Читаем Слишком много поваров полностью

— Я и не прошу вас этим заниматься. Судя по всему, от вас потребуется всего один раз поговорить с ним. Вы объясните ему, что в качестве главного шеф-повара он будет полным хозяином на своей территории без какого-либо вмешательства со стороны администрации отеля, от него ожидаются только результаты. Распределение себестоимости регулируется…

— Мистер Лиггет! — Вульф погрозил ему пальцем. — Пожалуйста, прекратите тратить время попусту. Я не стану обращаться к мистеру Беррэну от имени отеля «Черчилль».

Наступила тишина, и я подавил зевок, удивляясь, что склонный дергаться Лиггет не подскочил на стуле от ярости. Напротив, он застыл на месте, не шевелясь и не сводя глаз с Вульфа. Вульф, столь же неподвижный, смотрел на него прикрыв глаза.

Помолчав так с минуту, Лиггет спокойно заговорил. В его голосе не слышалось и тени раздражения:

— Если вы сможете нанять для меня Беррэна, я заплачу вам двадцать тысяч.

— Меня это не интересует.

— Я… я заплачу тридцать тысяч! Нужная сумма наличными будет у меня завтра к утру.

Вульф шевельнулся, не сводя глаз с собеседника.

— Нет. Оно того не стоит. Мистер Беррэн — первоклассный шеф-повар, но отнюдь не единственный в мире. Послушайте. Хватит притворяться, вы не ребенок. Вы явились ко мне с этим предложением, послушав дурного совета. Скорее всего, вы неглупый человек, и если бы на кону стояли лишь ваши интересы и вы слушали бы только себя и опирались только на собственные возможности, то, я уверен, вы бы поступили иначе. Но вас сюда послали, мистер Лиггет. Я знаю это. Это было ошибкой, но, учитывая, кто за вами стоит, иного ожидать и не приходится. Полагаю, вы вернетесь и доложите о неудаче, но если вы снова приметесь слушать советы, слушайте только себя самого.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду. Я делаю честное предложение.

Вульф пожал плечами.

— Если моя речь не имеет смысла, то разговор окончен. Доложите о неудаче самому себе.

— Я не собираюсь никому ничего докладывать! — Голос Лиггета стал жестким, как и взгляд, которым он сверлил Вульфа. — Я пришел к вам, потому что решил, что так будет проще всего избежать возможных проблем. Я могу добиться своего и без вашей помощи.

— Вот и добивайтесь.

— Но я все равно предпочел бы избежать ненужных проблем. Я заплачу вам пятьдесят тысяч.

Вульф медленно, почти неуловимо покачал головой.

— Вам придется доложить о неудаче, мистер Лиггет. Если и верна пословица, что все на свете имеет свою цену, то за деньги вам меня не купить.

Зазвонил телефон. Когда кто-нибудь вот так застывает на месте, я уделяю ему особое внимание, так что я обогнул Лиггета, не сводя с него глаз. Сняв трубку, я услышал голосок голубоглазой красотки, сообщившей, что нас вызывает Нью-Йорк. Затем другой голос грубо потребовал Ниро Вульфа, объявив, что с ним желает говорить инспектор Крамер.

— Вас, сэр. Мистер Пурди.

С тяжелым вздохом он принялся поднимать себя из кресла, и, встав, навис над посетителем.

— Мистер Лиггет, мои дела не касаются посторонних. Наш с вами разговор окончен, и, если вы не возражаете?..

Лиггет выдержал его взгляд, и без единого слова, не торопясь и не медля, он поднялся и вышел. Я прошел за ним до двери и, когда она закрылась, повернул ключ.

Разговор Вульфа с Крамером длился больше десяти минут. В этот раз я сидел и слушал, но, хотя и вынес из него кое-что помимо мычания, этого было недостаточно, чтобы полностью оценить ситуацию. Однако мне показалось, что он чересчур далеко зашел в своем недоверии к моему умению притворяться. Поэтому, когда он повесил трубку, я был готов требовать, чтобы он пролил свет и дал четкие объяснения, но не успел он вернуться в кресло, как телефон зазвонил снова. На этот раз вызывал Чарльстон, и после щелчков и треска из трубки раздался голос, знакомый мне не хуже мелодии рекламы солнцезащитного крема.

— Алло, мистер Вульф?

— Это Верховный суд, щенок!

— О, привет, Арчи, как вы там?

— Чудесно. Отдыхаем на полную катушку. Подожди, сейчас дам мистера Вульфа. — Я протянул ему трубку. — Сол Пензер звонит из Чарльстона.

Этот разговор продлился не меньше предыдущего, и мне удалось выловить из него еще несколько обрывков и крох информации о версии, которую Вульф явно считал основной, хотя в кое-какие детали трудно было поверить. Наконец Вульф повесил трубку, прошествовал обратно в свое кресло, осторожно откинулся на спинку и переплел пальцы на вершине своих объемов.

— Который час? — пожелал он узнать. Я взглянул на часы на руке.

— Без четверти семь.

Он вздохнул.

— До обеда осталось чуть больше часа. Напомни мне перед уходом взять с собой текст речи. Ты можешь запомнить кое-что, не записывая?

— Сколько угодно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив