Читаем Сказка о царе Салтане полностью

And a sturdy bow he bent.И в тугой сгибает лук,
With the silken cord that hungСо креста снурок шелковый
Round his neck, the bow he strung.Натянул на лук дубовый,
From a slender reed and light,Тонку тросточку сломил,
Shaped an arrow, true in flight.Стрелкой легкой завострил
Then explored the isle for game,И пошел на край долины
Till he to the sea-shore came.У моря искать дичины.
Just as he approached the beach,К морю лишь подходит он,
Our young hunter heard a screech..;Вот и слышит будто стон...
Of distress at sea it told.Видно на море не тихо;
He looked round him, and, behold,Смотрит - видит дело лихо:
Saw a swan in evil plight;Бьется лебедь средь зыбей,
Circling over it-a kite,Коршун носится над ней;
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing.Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил...
But his shaft, with baneful note,Но как раз стрела запела,
Struck the kite full in the throat.В шею коршуна задела -
Bleeding, in the sea it fell,Коршун в море кровь пролил,
Screeching like a soul in hell.Лук царевич опустил;
He, with lowered bow, looked onСмотрит: коршун в море тонет
As, with beak and wings, the swan,И не птичьим криком стонет,
Dealing ruthless blow on blowЛебедь около плывет,
On the cruel kite, her foe,Злого коршуна клюет,
Sped its death, till finallyГибель близкую торопит,
Lifeless it sank in the sea.Бьет крылом и в море топит -
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be:И царевичу потом Молвит русским языком:
"O, tsarevich, champion peerless,"Ты, царевич, мой спаситель,
My deliverer so fearless-Мой могучий избавитель,
Grieve not that because of meНе тужи, что за меня
Your good shaft is in the sea:Есть не будешь ты три дня,
That you'll have to fast three morrows-Что стрела пропала в море;
This is but the least of sorrows.Это горе - всё не горе.
Your kind deed I will repay-Отплачу тебе добром,
I will serve you too, one day;Сослужу тебе потом:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки