And a sturdy bow he bent. | И в тугой сгибает лук, |
With the silken cord that hung | Со креста снурок шелковый |
Round his neck, the bow he strung. | Натянул на лук дубовый, |
From a slender reed and light, | Тонку тросточку сломил, |
Shaped an arrow, true in flight. | Стрелкой легкой завострил |
Then explored the isle for game, | И пошел на край долины |
Till he to the sea-shore came. | У моря искать дичины. |
Just as he approached the beach, | К морю лишь подходит он, |
Our young hunter heard a screech..; | Вот и слышит будто стон... |
Of distress at sea it told. | Видно на море не тихо; |
He looked round him, and, behold, | Смотрит - видит дело лихо: |
Saw a swan in evil plight; | Бьется лебедь средь зыбей, |
Circling over it-a kite, | Коршун носится над ней; |
Talons spread, and bloodstained beak Poised, prepared her death to wreak, While the helpless bird was splashing, With her wings the waters lashing. | Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет... Тот уж когти распустил, Клёв кровавый навострил... |
But his shaft, with baneful note, | Но как раз стрела запела, |
Struck the kite full in the throat. | В шею коршуна задела - |
Bleeding, in the sea it fell, | Коршун в море кровь пролил, |
Screeching like a soul in hell. | Лук царевич опустил; |
He, with lowered bow, looked on | Смотрит: коршун в море тонет |
As, with beak and wings, the swan, | И не птичьим криком стонет, |
Dealing ruthless blow on blow | Лебедь около плывет, |
On the cruel kite, her foe, | Злого коршуна клюет, |
Sped its death, till finally | Гибель близкую торопит, |
Lifeless it sank in the sea. | Бьет крылом и в море топит - |
Then, in Russian accents, she Murmured plain as plain could be: | И царевичу потом Молвит русским языком: |
"O, tsarevich, champion peerless, | "Ты, царевич, мой спаситель, |
My deliverer so fearless- | Мой могучий избавитель, |
Grieve not that because of me | Не тужи, что за меня |
Your good shaft is in the sea: | Есть не будешь ты три дня, |
That you'll have to fast three morrows- | Что стрела пропала в море; |
This is but the least of sorrows. | Это горе - всё не горе. |
Your kind deed I will repay- | Отплачу тебе добром, |
I will serve you too, one day; | Сослужу тебе потом: |