While the cask rides o'erthe deep. | Бочка по морю плывет. |
Like a widowed bride distressed, | Словно горькая вдовица, |
Sobbed the queen and beat her breast, | Плачет, бьется в ней царица; |
While the babe to manhood grew | И растет ребенок там |
As the hours swiftly flew. | Не по дням, а по часам. |
Morning dawned, the queen still waited | День прошел, царица вопит... |
But her son the billows hailed: | А дитя волну торопит: |
"O, you wanton waves so blue - | "Ты, волна моя, волна! |
Free to come and go are you, | Ты гульлива и вольна; |
Dashing when and where you please, | Плещешь ты, куда захочешь, |
Wearing rocks away with ease - | Ты морские камни точишь, |
You, who flood the mountains high, | Топишь берег ты земли, |
You, who ships raise to the sky- | Подымаешь корабли - |
Hear my prayer, o waves, and spare us- | Не губи ты нашу душу: |
Safely onto dry land bear us." | Выплесни ты нас на сушу!" |
So the waves, without ado, | И послушалась волна: |
Bore the cask and prisoners two | Тут же на берег она |
Gently to a sandy shore, | Бочку вынесла легонько |
Then, receding, splashed no more. | И отхлынула тихонько. |
Son and mother, safe and sound, | Мать с младенцем спасена; |
Feel that they're on solid ground. | Землю чувствует она. |
From their cask, though, who will take them? | Но из бочки кто их вынет? |
Surely God will not forsake them? | Бог неужто их покинет? |
Murmuring: "I wonder how We could break our prison now?" Up the son stood on his toes, | Сын на ножки поднялся, |
Stretched himself, and said: | В дно головкой уперся, Понатужился немножко: |
"Here goes!"- | "Как бы здесь на двор окошко |
Thrust his head against the lid, | Нам проделать?" - молвил он, |
Burst it out-and forth he slid. | Вышиб дно и вышел вон. |
Son and mother, free again, | Мать и сын теперь на воле; |
Saw a hillock on a plain; | Видят холм в широком поле, |
On its crest, an oak tree grew; Round them flowed the ocean blue. | Море синее кругом, Дуб зеленый над холмом. |
Quoth the son: "Some food and drink Wouldn't come amiss, I think." | Сын подумал: добрый ужин Был бы нам, однако, нужен. |
From the oak, a branch he rent | Ломит он у дуба сук |