Читаем Сказка о царе Салтане полностью

That same evening he was married;В тот же вечер обвенчался.
Tsar Saltan and his young brideЦарь Салтан за пир честной
At the feast sat side by side.Сел с царицей молодой;
Then the guests, with solemn air,А потом честные гости
Led the newly wedded pairНа кровать слоновой кости
To their iv'ry couch, snow-white,Положили молодых
Where they left them for the night.И оставили одних.
Bitterly, the weaver sighed,В кухне злится повариха,
And the cook in passion cried,Плачет у станка ткачиха,
Full of jealousy and hateИ завидуют оне
Of their sister's happy fate.Государевой жене.
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms.А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла.
These were days of war's alarms.В те поры война была.
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife,Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся,
Bidding her to take good careЕй наказывал себя
Of herself and coming heir;Поберечь, его любя.
While he battled on the field,Между тем, как он далёко
Forcing countless foes to yield,Бьется долго и жестоко,
God gave unto her an heir-Наступает срок родин;
Lusty, large of limb, and fair.Сына бог им дал в аршин,
Like a mother eagle, sheИ царица над ребенком
Guarded him most jealously;Как орлица над орленком;
Sent the news of God's glad giftШлет с письмом она гонца,
To the tsar, by rider swift.Чтоб обрадовать отца.
But the royal cook, and weaver,А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver,С сватьей бабой Бабарихой,
Sought to ruin her, so theyИзвести ее хотят,
Had him kidnapped on the way,Перенять гонца велят;
Sent another in his stead.Сами шлют гонца другого
Word for word, his message read:Вот с чем от слова до слова:
"Your tsaritsa, sire, last night"Родила царица в ночь
Was delivered of a fright-Не то сына, не то дочь;
Neither son nor daughter, norНе мышонка, не лягушку,
Have we seen its like before."А неведому зверюшку".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки