That same evening he was married; | В тот же вечер обвенчался. |
Tsar Saltan and his young bride | Царь Салтан за пир честной |
At the feast sat side by side. | Сел с царицей молодой; |
Then the guests, with solemn air, | А потом честные гости |
Led the newly wedded pair | На кровать слоновой кости |
To their iv'ry couch, snow-white, | Положили молодых |
Where they left them for the night. | И оставили одних. |
Bitterly, the weaver sighed, | В кухне злится повариха, |
And the cook in passion cried, | Плачет у станка ткачиха, |
Full of jealousy and hate | И завидуют оне |
Of their sister's happy fate. | Государевой жене. |
But, by love and duty fired, She conceived, ere night expired, In her royal husband's arms. | А царица молодая, Дела вдаль не отлагая, С первой ночи понесла. |
These were days of war's alarms. | В те поры война была. |
Ere he rode forth for the strife, Tsar Saltan embraced his wife, | Царь Салтан, с женой простяся, На добра-коня садяся, |
Bidding her to take good care | Ей наказывал себя |
Of herself and coming heir; | Поберечь, его любя. |
While he battled on the field, | Между тем, как он далёко |
Forcing countless foes to yield, | Бьется долго и жестоко, |
God gave unto her an heir- | Наступает срок родин; |
Lusty, large of limb, and fair. | Сына бог им дал в аршин, |
Like a mother eagle, she | И царица над ребенком |
Guarded him most jealously; | Как орлица над орленком; |
Sent the news of God's glad gift | Шлет с письмом она гонца, |
To the tsar, by rider swift. | Чтоб обрадовать отца. |
But the royal cook, and weaver, | А ткачиха с поварихой, |
And their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
Sought to ruin her, so they | Извести ее хотят, |
Had him kidnapped on the way, | Перенять гонца велят; |
Sent another in his stead. | Сами шлют гонца другого |
Word for word, his message read: | Вот с чем от слова до слова: |
"Your tsaritsa, sire, last night | "Родила царица в ночь |
Was delivered of a fright- | Не то сына, не то дочь; |
Neither son nor daughter, nor | Не мышонка, не лягушку, |
Have we seen its like before." | А неведому зверюшку". |