Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди.
Языкознание, иностранные языки18+Пушкин Александр Сергеевич. Сказка о царе Салтане
The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess | Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди |
Three fair maidens, late one night, | Три девицы под окном |
Sat and spun by candlelight. | Пряли поздно вечерком. |
"Were our tsar to marry me," | "Кабы я была царица, - |
Said the eldest of the three, | Говорит одна девица, - |
"I would cook and I would bake- | То на весь крещеный мир |
Oh, what royal feasts I'd make." | Приготовила б я пир". |
Said the second of the three: "Were our tsar to marry me, | "Кабы я была царица, - Говорит ее сестрица, - |
I would weave a cloth of gold Fair and wondrous to behold." | То на весь бы мир одна Наткала я полотна". |
But the youngest of the three | "Кабы я была царица, - |
Murmured: "If he married me- | Третья молвила сестрица, - |
I would give our tsar an heir Handsome, brave, beyond compare." | Я б для батюшки-царя Родила богатыря". |
At these words their chamber door | Только вымолвить успела, |
Gently creaked- and lo, before | Дверь тихонько заскрыпела, |
These three maidens' very eyes Stood their tsar, to their surprise. | И в светлицу входит царь, Стороны той государь. |
He had listened by their gate | Во всё время разговора |
Whither he'd been led by fate, | Он стоял позадь забора; |
And the words that he heard last | Речь последней по всему |
Made his heart with love beat fast. | Полюбилася ему. |
"Greetings, maiden fair," said he- | "Здравствуй, красная девица, - |
"My tsaritsa you shall be, | Говорит он, - будь царица |
And, ere next September's done, See that you bear me a son. | И роди богатыря Мне к исходу сентября. |
As for you, fair sisters two, | Вы ж, голубушки-сестрицы, |
Leave your home without ado; | Выбирайтесь из светлицы, |
Leave your home and follow me | Поезжайте вслед за мной, |
And my bride that is to be. | Вслед за мной и за сестрой: |
Royal weaver, YOU I'll make, | Будь одна из вас ткачиха, |
YOU as royal cook I'll take." | А другая повариха". |
Then the tsar strode forth, and they | В сени вышел царь-отец. |
Palacewards all made their way. | Все пустились во дворец. |
There, he lost no time nor tarried | Царь недолго собирался: |