Читаем Сирано де Бержерак полностью

Мы голодны! – Нас голод подкосил! —

Мы голодны! – Терпеть нет больше сил!

Сирано(скрестив руки на груди).

Так больше ни о чем вы думать не хотите,

Как только о еде, о вашем аппетите?

Приблизься, Бертранду. Ты прежде был пастух, —

Потешь жe песенкой родной страны наш слух.

Поди сюда, старик, и песен не жалей ты,

Все звуки извлеки из этой тонкой флейты;

Припомни с ней теперь тот сладостный язык,

Которым говорил в твоих устах тростник.

Старик садится и собирается играть.

Заставь ее забыть военные мотивы;

Пусть песни родины, и нежны и ленивы,

Слетают с уст твоих, как птиц воздушный рой,

И снова нам звучат, как давнею порой!

Старик начинает играть старые лангедокские мотивы.

Где же наш лагерь? Я вижу равнины,

Вижу цветущие мирно долины;

Старого леса дубы-исполины

Шепчутся важно, и речь их тиха.

Вечером пахнут душистее розы,

Реют над речкой зеркальной стрекозы,

Где– то бубенчиком звякают козы, —

Слышите мерный рожок пастуха?

Вот он и сам, мальчуган загорелый,

В красном берете, проворный и смелый!

О пастушок мой, играй!…

Песенка нежная, песня унылая!…

Слышите? Это Гаскония милая,

Это родимый наш край.

Все головы склонились; в глазах – мечтательное выражение;

многие отирают слезы, кто рукавом, кто плащом.

Карбон(к Сирано, тихо).

Их слезы вызвали те песни дорогие!

Сирано.

О голоде забыть заставит ностальгия.

Карбон.

Но не боишься ты им слабости придать?

Сирано.

Дано опасности отвагу пробуждать.

Барабанный бой.

Все(вскакивая и хватаясь за оружие).

А? – Что это? – Тревога?…

Сирано(улыбаясь).

Вот видишь ты?

Для них не нужно было много,

Чтоб позабыть и слезы и мечты.

Первый гвардеец(смотря в глубину),

Вот граф де Гиш!

Гвардейцы(ропщут).

О!… О!…

Сирано(улыбаясь).

Не лестен их прием!

Второй гвардеец.

Как он нам надоел!

Третий гвардеец.

Вот он идет в своем

Воротнике из тонких кружев!

Четвертый гвардеец.

Закрыв кирасу…

Пятый гвардеец.

Да, но глупость обнаружив.

Шестой гвардеец.

Уж нет ли чирея на шее у него?

Первый гвардеец.

Пустое существо!

Второй гвардеец.

Всегда Амура неудачный данник!…

Третий гвардеец.

Фальшивый куртизан!…

Четвертый гвардеец.

Гм! Дядюшкин племянник!…

Карбон.

Однако он ведь наш земляк!

Первый гвардеец.

Фальшивый! Суждено уж так:

Гасконец должен быть безумным;

Гасконцам доверять нельзя благоразумным.

Ле Бре.

Как бледен он!…

Второй гвардеец.

Он голоден, как все;

Зато он, как всегда, во всей своей красе:

На солнце весь сверкает,

Как вычищенный медный таз.

Сирано(живо).

Пускай и мысли он не допускает,

Что кто-нибудь страдает здесь из нас,

Пускай он бесится от злости!

Скорей берите трубки, кости;

Немедленно колоду карт!…

Все принимаются за игру, усевшись на барабанах, на табуретках

или прямо на земле, разостлав плащи, и зажигают свои

длинные трубки.

А я примусь читать. На помощь мне, Декарт!

(Прохаживаясь взад и вперед, читает маленькую

книжку, вынутую из кармана.)

Входит де Гиш. Все делают вид, что очень довольны и заняты своим делом. Де Гиш, очень бледный, подходит к Карбону.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Те же и Де Гиш.

Де Гиш(Карбону).

Привет вам, капитан!

Оба пристально смотрят друг на друга.

Де Гиш(в сторону, с удовлетворением).

Он выглядит ужасно.

Карбон(также, в сторону).

Он весь позеленел от голода. Прекрасно!

Де Гиш(глядя на гвардейцев).

Так вот они, бунтовщики? Да, да.

Со всех сторон я слышу, господа,

Что нет у вас довольно выражений,

Чтоб выразить ко мне свое пренебреженье,

Что отзываетесь вы обо мне всегда

Как о фальшивом интригане,

Вы все, беарнские бароны и дворяне, —

Что вам мешает мой изысканный язык,

Что не по вкусу вам мой тонкий воротник,

Что, наконец, гасконцам благородным

Ужасно трудно примириться с тем,

Что можно быть гасконцем, но совсем

Не неизбежно быть бездельником негодным!

Молчание. Играют. Курят.

Я добр еще, что не даю приказ

Вас строгому подвергнуть наказанью.

Карбон.

Простите, но предупреждаю вас:

Подобному не должен приказанью

Повиноваться вовсе я.

Де Гиш.

Как так?

Карбон.

Обязанность моя —

Повиноваться лишь военному приказу.

Де Гиш.

Простите, я не понял эту фразу.

Карбон.

Я заплатил за свой отряд.

Он мне принадлежит.

Де Гиш.

Ах так? Я очень рад.

(Обращаясь к гвардейцам.)

Но смело я сношу насмешливые взгляды

И вашей не боюсь презрительной бравады.

Все знают хорошо, как драться я могу, —

Вчера в сражении с какой отвагой смелой

С налета я ударил по врагу,

Вблизи Бапома, да!…

Сирано(не отводя глаз от книги).

А шарф ваш белый?…

Де Гиш(удивлен и доволен).

А, вы уж знаете? Да, да!

Вчера грозила мне беда.

В пылу сражения случайно

Я залетел вперед. Еще хоть два шага —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы