Читаем Сирано де Бержерак полностью

Итак, послушайте: сам изобрел я средство.

Де Гиш(в отчаянии).

Да, сумасшедший он!

Сирано.

Не думайте, что я впадаю в детство.

О нет, я рассмотрел вопрос со всех сторон.

(Презрительно.)

Не думал подражать орлу Регьомонтана,

Ни голубю Архита, вовсе нет…

Де Гиш.

Он образован!…

Сирано.

Целых десять лет

Искал я средство без изъяна —

И наконец нашел!

Де Гишу удалось наконец проскользнуть мимо него, и он

направляется к двери. Сирано следует за ним по пятам,

готовый силой удержать его.

(В сторону.)

Пройти хотел? Ну нет!

(Де Гишу.)

Я изобрел шесть средств подняться в мир планет!

Де Гиш(оборачиваясь).

Шесть средств?

Сирано(быстро).

Да, шесть. Я их сейчас пересчитаю.

Когда-нибудь их все я испытаю.

Вот средство первое: поутру, нагишом,

Все тело натереть росою, —

И вместе с влагой солнечным лучом

Я буду поглощен.

Де Гиш(удивленный, делает шаг к Сирано).

Мысль недурна, не скрою!

Сирано(отступая, чтоб увлечь его за собой).

А вот еще одно – устроить так полет:

Наполнить воздухом большой сундук из кедра,

А чтобы разрядить порядком воздух тот,

Устроена должна там быть икосаэдра

Из стекол зажигательных.

Де Гиш.(делая еще шаг к нему)

Вот два!

Сирано(снова отступая).

А то, устроивши сперва

Кобылку на стальных пружинах,

Усесться на нее и, порохом взорвав,

В миг очутиться в голубых равнинах!

Де Гиш.(машинально идет за ним и считает по пальцам).

Однако – это три! Он прав!

Сирано.

Затем, признав, что дым имеет свойство

Вздыматься к небесам, – наполнить им

Огромный шар и улететь, как дым!

Де Гиш(в полном изумлении).

Четыре?

Сирано.

Есть еще одно устройство:

Сесть на железный круг и, взяв большой магнит,

Его забросить вверх высоко,

Докуда будет видеть око:

Он за собой железо приманит, —

Вот средство верное! А лишь он вас притянет,

Схватить его и кинуть вверх опять, —

Так поднимать он бесконечно станет!

Де Гиш.

Однако – это пять!

Сирано(довел его почти до самой скамьи).

Затем, еще известно, что впивает

Луна, когда идти на убыль начинает,

Бычачий мозг в себя охотно; потому

Взять натереть себя бычачьими мозгами.

Де Гиш.

Да, это шесть! Клянусь богами,

Я позавидовать готов его уму.

Шесть чудных средств! Скажите же, какое

Вы выбрали из них?

Сирано.

Седьмое!

Де Гиш.

Как?

Сирано.

Седьмое!

Де Гиш.

Какое же?

Сирано.

Ага! Извольте отгадать!

Не угадаете, готов я клятву дать.

Де Гиш.

Нет, этот негодяй чертовски интересен!

Сирано.

О, способ мой поистине чудесен!

Де Гиш.

Какой же способ?

Сирано.

Вот вам мой ответ.

(Подражая шуму моря, широко при этом разводя

руками.)

Гу– у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?

Де Гиш.

Нет!

Сирано.

Прилив!

Де Гиш.

Прилив?

Сирано.

Прилив! Придумать не могли вы!

Зависят от луны приливы и отливы.

Владеет морем ведь луна,

И к ней стремится с нежностью волна.

И вот, в тот час, когда волна морская

Всей силой тянется к луне,

Я, выкупавшись, лег там, ожидая,

Пока придется к ней подняться мне.

И что же? Не был я обманут.

Лежал я на песке… Пожалуй, волоса

У вас от страха дыбом встанут…

И вдруг на воздух тихо поднялся.

Де Гиш.(крайне заинтересованный, садится на скамью.)

На воздух?

Сирано.

Да, да, да! Я поднимался плавно.

Как вдруг – толчок…

Де Гиш.

Толчок? И что же?…

Сирано(своим обычным голосом).

Ах, как славно

Мы проболтали полчаса!

Теперь свободны вы. Их брак уже свершился.

Де Гиш(вскакивая).

Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился?

Но этот голос…

Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными

канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были

опущены.

Этот нос!…

Да это вы?

Сирано(с поклоном).

Что за вопрос?

Конечно, я.

Де Гиш(лакею).

Давайте канделябры!

(Осматривает Сирано при свете.)

Сомненья нет… Конечно, Сирано!

Однако, сударь, вы уж слишком храбры.

Вы попадетесь мне…

Сирано.

Теперь мне все равно:

Венчанье их совершено!

Де Гиш.

Венчанье? Чье?

(Оборачивается.)

За лакеями идут Роксана и Кристиан, держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин, дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья, растерянная, в ночном халате.

<p>ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ</p>

Сираио, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья.

Де Гиш.

Как! Это вы, Роксана?…

(Увидев Кристиана.)

И он!

(Кланяясь Роксане, с восхищением.)

Как вы умны!

(К Сирано.)

Ну, путешественник с луны,

Такого в первый раз я встретил шарлатана.

Остановил бы ваш рассказ

У райских врат святого.

Советую его от слова и до слова

Запомнить: он как раз

Для вашей книги может пригодиться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы