Читаем Сирано де Бержерак полностью

Разочарую я… Быть милым перестану…

Сирано (глядя на него)

О, если б все мои горячие мечты

В такую форму мог облечь я!

Кристиан (в отчаянии)

О, если б я владел искусством красноречья!

Сирано (внезапно)

Я дам его тебе. Да! Будешь счастлив ты.

Я научу тебя, как быть красноречивым,

Какую форму дать желаньям и порывам.

Ты дашь всю прелесть мне твоих наружных чар,

Я дам тебе иной, глубокий, высший дар.

И вместе одного героя для романа

С тобой мы сочиним — о да, тогда Роксана

Тебе отдаст любовь, ручаюсь в этом я.

Кристиан

Что говорите вы?

Сирано

Вот, слушай, мысль моя:

Душою буду я, а ты — ты будешь телом.

Ты должен повторять за мною, как урок,

Все то, чему тебя я научить бы мог.

Да, в предложенье этом смелом

Есть шанс на выигрыш.

Кристиан

Мне предлагаешь ты…

Сирано

Да! Эту странную идею.

С тобою вместе я сумею

В ней пробудить любви мечты.

Да! Овладеем мы ее душой глубокой;

Ты — обаяньем красоты,

Я — чарами поэзии высокой,

Ее иллюзии спасем

И победим ее — вдвоем!

Кристиан

Но, Сирано…

Сирано

Согласен ты?

Кристиан

Не знаю…

Чего-то я боюсь, не все я понимаю…

Сирано

Боишься ты, чтобы она,

Узнав тебя, к тебе не стала холодна?

Давай сотрудничать. Ты этими устами

Мои слова ей говори

И красноречья моего цветами

Ее изящный ум дари.

Кристиан

Твои глаза горят…

Сирано

Скажи мне, ты согласен?

Кристиан

Ты этого так жаждешь!

Сирано (упоен своей мыслью)

Боже мой!..

(Приходя в себя, тоном артиста.)

Да, это мне казалось бы одной

Из жизненных поэм иль басен.

Мне это было бы забавно. Как поэт,

Я был бы рад такому испытанью:

Сумеешь ли, моей поэзией согрет,

Внушить любовь прелестному созданью?

В тени идти с тобой неслышно буду я:

Я буду разум твой, ты — красота моя.

Кристиан

Я был бы рад, но прежде

Письмо я должен сочинить, —

Иначе надо мне сказать прости надежде,

А где найду я нить?

Сирано (вынимая из кармана письмо, которое он написал заранее).

На, вот твое письмо. Бери его скорее!

Кристиан

Как!..

Сирано

Адрес надпиши — и больше ничего!

Кристиан

Откуда ты достал его?

Сирано

Письмо какой-нибудь Клоризе иль Лилее!..

Недаром мы поэты, видишь ты:

У нас всегда полны карманы

Стихами в честь небесной красоты.

Оно написано как будто для Роксаны!

Для нас любовь — ведь это мыльный шар,

Блестящий, радужный, но и неуловимый;

Несуществующей красавице любимой

Мы расточаем тщетно страсти жар!..

Ты оживишь любовью эти строки;

Благодаря тебе прекрасны и глубоки

Они покажутся возлюбленной твоей.

Бери ж его, бери — и кончим поскорей.

Кристиан

Но, может быть, не все здесь к ней подходит?

Иль описание не на нее походит?

Не надо ль изменить хотя немного слов?

Сирано

Нет, нет, ни одного!.. Я клятву дать готов.

Оно немного пылко, без сомненья,

Но самолюбие у женщин велико:

Поверить будет ей легко,

Что к ней относятся все эти восхваленья.

Кристиан

О друг мой!

(Бросается в объятия Сирано. Пауза.)

<p>Явление одиннадцатое</p>

Те же , гвардейцы , мушкетер , Лиза Гвардеец (притворяя дверь)

Тихо все… В молчанье гробовом

Все замерло. Я и взглянуть не смею.

Просуну голову… О Боже! Я немею!

Входят гвардейцы и, пораженные, останавливаются.

Они целуются! Не колдовство ли в нем?

Мушкетер (насмешливо)

Ага!

Карбон

Наш демон стал смирней ягненка?

Насмешки сносит он покорнее ребенка!

Мушкетер

Так можно говорить теперь про этот нос.

(Зовет Лизу.)

Теперь увидишь ты: задам ему вопрос

И дать ответ его заставлю силой.

(Громко нюхая воздух.)

Вот странный запах здесь: цветов или травы!

(К Сирано.)

Скажите, сударь мой, не знаете ли вы,

Чем пахнет здесь?

Сирано (давая ему пощечину)

Пощечиной, мой милый!

Гвардейцы узнают своего Сирано. Общее ликование. Занавес

<p>Действие третье</p><p>Поцелуй Роксаны</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы