Читаем Шицзин полностью

IГрозный из грозных и светлый-пресветлый у насЦарь Сюань-ван! — Он советнику отдал приказ —То Хуан-фу[485], достославного Нань-чжуна[486] внук,Царского дома великий наставник и друг.«В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.Наше оружье сперва приготовив для них,С должной опаской (дабы не узнали враги)Южным уделам скорее в беде помоги».IIИнь-господину[487] наш царь говорит, торопясь:«Сю-фу[488], приказ напиши, чтобы чэнский тот князьВойско и справа и слева расставил в ряды,Рати свои остерег бы в пути от беды.Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,Сюйские земли[489], как надо, разведал бы сам;Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,Дабы три рода работ продолжали идти[490]».IIIГрозный из грозных, великий, великий был царь —Полный величия, истинный наш государь!Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.Сюйскую землю тревога объемлет — и вот,Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,В молниях будто, обрушился грома раскат,Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!IVНаш государь проявил свой воинственный пыл:Весь встрепенулся — так гнев его яростен был.Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!Густо отряды усеяли берег реки,Пленных хватают — их толпы уже велики.В добром порядке отныне Хуай берега,Царские рати здесь встали на место врага.VЦарские рати спешат за отрядом отряд —Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,Несокрушимые, будто подножье горы,Будто струит свои воды могучий поток!Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.Неизмеримы и непобедимы никем! —Сюйское царство они покорили совсем.VIБыли стремленья царя и честны и ясны —Вот и склонился народ этой Сюйской страны.Сюйские земли едины становятся вдруг —Это плоды государевых были заслуг!Мирны уже все четыре предела с тех пор[491];Сюйские люди теперь посещают наш двор.Сюйские страны уже не изменят свой путь!Царь приказал по домам наши рати вернуть.<p><strong>ЦАРЮ Ю-ВАНУ (III, III, 10)</strong><a l:href="#n492" type="note">[492]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература