IГрозный из грозных и светлый-пресветлый у насЦарь Сюань-ван! — Он советнику отдал приказ —То Хуан-фу[485], достославного Нань-чжуна[486] внук,Царского дома великий наставник и друг.«В строй расположишь ты ныне шесть ратей моих.Наше оружье сперва приготовив для них,С должной опаской (дабы не узнали враги)Южным уделам скорее в беде помоги».IIИнь-господину[487] наш царь говорит, торопясь:«Сю-фу[488], приказ напиши, чтобы чэнский тот князьВойско и справа и слева расставил в ряды,Рати свои остерег бы в пути от беды.Следуя вдоль по Хуай, по ее берегам,Сюйские земли[489], как надо, разведал бы сам;Чтобы не ставил солдат, не держал их в пути,Дабы три рода работ продолжали идти[490]».IIIГрозный из грозных, великий, великий был царь —Полный величия, истинный наш государь!Рати царя, мы неспешно, спокойно идем,В ком не сжимаясь и не разбредаясь кругом.Сюйскую землю тревога объемлет — и вот,Страхом объятый трепещет весь сюйский народ,В молниях будто, обрушился грома раскат,Сюйский народ весь трепещет — он страхом объят!IVНаш государь проявил свой воинственный пыл:Весь встрепенулся — так гнев его яростен был.Двинул он воинов, храбрых, как тигры, вперед,Тигру подобный, что в ярости гневной ревет!Густо отряды усеяли берег реки,Пленных хватают — их толпы уже велики.В добром порядке отныне Хуай берега,Царские рати здесь встали на место врага.VЦарские рати спешат за отрядом отряд —Словно на крыльях, вперед устремляясь, летят,Точно как Цзян и как Хань, велики и быстры,Несокрушимые, будто подножье горы,Будто струит свои воды могучий поток!Строй их порвать и нарушить никто бы не мог.Неизмеримы и непобедимы никем! —Сюйское царство они покорили совсем.VIБыли стремленья царя и честны и ясны —Вот и склонился народ этой Сюйской страны.Сюйские земли едины становятся вдруг —Это плоды государевых были заслуг!Мирны уже все четыре предела с тех пор[491];Сюйские люди теперь посещают наш двор.Сюйские страны уже не изменят свой путь!Царь приказал по домам наши рати вернуть.