Читаем Шицзин полностью

Ясны законы царя Просвещенного,Вечно да будут блистать!С времени первого жертвоприношенья донынеДали они совершенство стране,Счастье для Чжоу.<p><strong>ВЫ, КНЯЗЬЯ ПРОСВЕЩЕННЫЕ (IV, I, 4)</strong><a l:href="#n500" type="note">[500]</a></p>Вы, князья просвещенные, славные, нас одарилиБлагом и счастьем вот этим —Милостью этою к нам бесконечной.Дети и внуки пусть вечно ее сохраняют!Не вымогали и не расточали вы в княжествах ваших!Мы, наш владыка, вам почести жалуем ныне за это,Помня о ваших вот этих высоких заслугах.Ваши потомки, наследуя, их увеличат!В мире ничто не бывает сильней человека:Царства природы учиться к нему прибегают.Нет и светлей ничего, чем душевная доблесть, —Сотни владык подражают ей вечно.Прежние наши цари да не будут забыты!<p><strong>ГИМН ТАЙ-ВАНУ И ВЭНЬ-ВАНУ (IV, I, 5)</strong><a l:href="#n501" type="note">[501]</a></p>Создало небо высокую гору.Земли вокруг нее — предок Тай-ван обработал,Дело начавши.Царь наш, Вэнь-ван, в мире страну успокоил.Были обрывисты горы — однакоРовные к Циской горе[502] протянулись дороги!Дети и внуки их да сохраняют!<p><strong>ГИМН ЦАРЮ ЧЭН-ВАНУ (IV, I, 6)</strong><a l:href="#n503" type="note">[503]</a></p>Небо великое определило волю свою возложить:Два государя[504] приняли небесную волю.Царь наш Чэн-ван, в покое остаться не смея,С утра и до ночи волю небес укреплял, умудренный и мирный,Светлую славу отцов он продолжил,Все сердце свое отдавая державеИ ей покой обеспечив.<p><strong>ГИМН ВЕРХОВНОМУ ВЛАДЫКЕ НЕБА И ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, I, 7)</strong></p>В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка.Неба владыка! Направо от них снизойди —На почетное место!Приняв их за правило, — следуем и подражаем законам царя Просвещенного,Царства четыре предела вседневно покоя.Он, одаривший нас благом, царь Просвещенный,Направо — на месте почетном — радостно жертву приемлет.Мы утром и ночьюЧтим благоговейно величие неба,Навечно дары его сохраняя.<p><strong>ГИМН ЦАРЮ ВОИНСТВЕННОМУ (IV, I, 8)</strong></p>Мы в должное время объехали княжества наши.Небо благое нас сыном признало своим.Небо поставило Чжоу на месте почетном, преемственность дав,И немного мы всех всколебали князей —Так всколебали, что каждый затрясся от страха!Духов же светлых мы всех смягчили, к себе привлекая,Также и духов рек и священных обрывистых гор.Истинно стали царем и державным владыкой!Светлая в блеске своем стала преславною Чжоу.Мы по закону на должности ставим советников наших;Копья, а также щиты повелели собрать,Луки и стрелы вложить обратно в колчаны.К доблести мудрой мы тогда устремились,Распространяя ее по древнему Ся[505].Истинный царь, — мы будем все это хранить!<p><strong>ГИМН ЦАРЯМ У-ВАНУ, ЧЭН-ВАНУ И КАН-ВАНУ (IV, I, 9)</strong><a l:href="#n506" type="note">[506]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература