Читаем Шицзин полностью

IНебо, рождая на свет человеческий род,Тело и правило жизни всем людям дает.Люди, храня этот вечный закон, хороши,Любят и ценят прекрасную доблесть души.Небо, державно взирая на чжоуский дом,Землю внизу осветило горящим лучом,И, чтобы сына небес не коснулося зло,Небо в защиту ему Чжун Шань-фу родило.IIДоблестью духа был наш Чжун Шань-фу одарен,Мягок, прекрасен, всегда почитал он закон,Видом достойный и всем выраженьем лица,Был осторожен, внимателен был до конца.Древних реченья, как правила жизни, любил,Вид величавый блюдя изо всех своих сил.Сыну небес был послушен всегда и не разВсем возвещал он царский пресветлый приказ.IIIЦарь говорит: «Чжун Шань-фу, повеленью внемли:Будь ты примером властителям нашей земли,Предков своих продолжая заслуги и путь,Царской особе ты телохранителем будь.Царскую волю вещая и всюду творя,Будешь ты сам языком и устами царя!Наши решенья везде быть известны должны,Их да исполнят четыре предела страны!»IVВажными, важными были приказы царя:Чжун исполняет их, царскую волю творя.Был ли послушен иль был непокорен удел —Светлым умом Чжун Шань-фу это всё разумел.Разума ясность и мудрость ему помоглаИ самому оградиться от всякого зла.Отдыха он не имеет ни в утро ни в ночь,Чтоб одному человеку[461] в правленьи помочь.VМягкий кусочек легко принимают уста,Твердый кусочек они изблюют изо рта —Тоже сложил поговорку такую народ.Но Чжун Шань-фу человек был, однако, не тот:Мягкий кусочек его не глотали уста,Твердый кусок не выплевывал он изо рта —Не угнетал, как другие, он сирых и вдов,Сильных отпора не труся, был с ними суров!VIДоблесть души человека легка, точно пух,Редкий поднять ее только найдет в себе дух —Тоже сложил поговорку такую народ.Я поразмыслил, подумал над нею, и вот,Только один Чжун Шань-фу и поднять ее мог,Я, хоть люблю его, в этом ему не помог.Царское платье с изъяном бывает[462], не зряЛишь Чжун Шань-фу не боится поправить царя.VIIЖертву приносит Чжун духам дороги: на нейКрепких из крепких четверка могучих коней.Быстрые, быстрые люди собрались в поход:Думает каждый из них лишь, что он не дойдет.Мощные, мощные кони четверкою в ряд,Восемь на них колокольчиков звоном звенят.Царь повеление дал Чжун Шань-фу, чтобы в срокКрепость построить, он ехал теперь на восток.VIIIСильными, сильными были четыре коня,Восемь бубенчиков брякают, звоном звеня:В княжество Ци[463] Чжун Шань-фу отправляется мойО, поскорей, поскорей возвращайся домой!Цзи-фу хотел бы, тебе эту песню сложив,Нежную песню, как чистого ветра порыв,Чтоб, Чжун Шань-фу, среди долгих раздумий твоих,Сердца коснувшись, печали утешил мой стих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература