Читаем Шицзин полностью

IНебо благое взъярилось и гнева полно —Щедро нам смерти теперь посылает оно,Нас удручая, послало нам голод и мор.Весь наш народ, погибая, разбрелся кругом,В царстве до самых границ запустенье с тех пор.IIКарами небо как неводом нас облекло!Черви, грызущие нивы! Вы сеете зло.Долга не помня, и мрак и насилье творя,Злые смутьяны, вы призваны править страной,Нашу страну успокоить, по воле царя!IIIГорды-прегорды, клевещут, клевещут на всех —Царь и не знает, каков их губительный грех!Мы же, хоть совесть имеем, — томителен страх...Очень давно мы покоя совсем лишены:Нас понижают, однако, все время в чинах.IVЭто подобно тому, как в засушливый годПышно-зеленой трава никогда не растет;В птичьем гнезде засыхает цветок водяной...Как посмотрю я на нашу родную страну —Смуты повсюду, повсюду над этой страной!VБыли богаты мы в древние те времена...Что же, богата, — но только несчастьем страна!Горя такого, как ныне скопилося в ней,Горя такого еще не бывало сильней!Вы — будто в рисе отборном плохое зерно! —Сами от службы зачем не откажетесь вы,Чтобы не длилось несчастье, не крепло оно?VIЕсли иссохнет вода, наполнявшая пруд,Не говорят ли, что берег причиною тут?Если источник живой высыхает — тогдаНе говорят ли, что в нем иссякает вода[498]?Ширится этот от вас истекающий вред,Горе растет — и беда за бедою вослед!Разве я сам не страдаю от тяжести бед?VIIВ дни, когда Чжоу престол приняла, воцарясь,Люди такие бывали, как шаоский князь:За день тогда возрастала земля на сто ли, —Ныне же за день по скольку теряем земли?Тоже сто ли ежедневно теряет страна.Горе нам, горе! Какие пришли времена!Или среди появившихся ныне на светДревним подобных людей на земле нашей нет?<p><strong>ГИМНЫ</strong></p><p><strong>I. ГИМНЫ ДОМА ЧЖОУ</strong></p><p><strong>В ХРАМЕ (IV, I, 1)</strong></p>О этот храм величественный и чистый!Помощники светлые[499] в полном согласьи, почтенья исполнясь,И множество служек толпами, толпами к храму явившись,Доблесть царя Просвещенного ныне храняИ отвечая ему, отошедшему в небо, —Быстро большими шагами шествуют в храм.Не светел ли он, не чтится ли вечно?!И люди ему не наскучат!<p><strong>ГИМН ЦАРЮ ПРОСВЕЩЕННОМУ (IV, I, 2)</strong></p>Неба веленья и путьСколь в тайне своей бесконечны!Разве не блещет в чистом единстве своемЦаря Просвещенного доблесть?!Если же снидут на нас великие милости неба,Мы их приемлем! Царю Просвещенному, нашему предку,Будем из всех наших сил подражать;Отдаленные наши потомки к тому же да будут стремиться усердно.<p><strong>ГИМН ЗАКОНАМ ЦАРЯ ПРОСВЕЩЕННОГО (IV, I, 3)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература