Читаем Шицзин полностью

<p><strong>ОДА ШЭНЬСКОМУ КНЯЗЮ (III, III, 5)</strong><a l:href="#n446" type="note">[446]</a></p>IГоры святые[447] высоки, велики:Самого неба достигли их пики.Духа сошла с них священная тень,Фу[448] порождает он роды и Шэнь[449].Шэнь поднялися и Фу и с тех порСтали для Чжоу[450] на место опор,Царств четырех[451] они стали стеной,Доблесть явили пред нашей страной!IIТрудится Шэнь-князь, по царскому словуПодвиги предков продолжить готовый.Жалован в Се[452] был столицею он,Южным уделом, — в пример и закон.Шаоский князь, отряженный царем,Строит для Шэнь и столицу, и дом,Юг устрояет: пребудут в векахПодвиги Шэнь у потомства в руках[453]!IIIШэньского князя царь чтит приказаньем:«Южным уделам служить назиданьем;И чтобы жители Сеской землиГород и крепость тебе возвели[454]».Шао велел царь[455], чтоб подати всеС Шэньских земель собиралися в Се.Домоправителю велено вдругВ Се перевесть домочадцев и слуг.IVВ Се началися для князя работы,Князю из Шао тут было заботы.Прежде воздвиг он вкруг города вал,Храм и с пристройками после создал;Храм тот пространно построенный был.Шаньскому князю наш царь подарилСильных-преоильных четыре коня,Бляхи сверкают их ярче огня.VЦарь отправляет его из столицыВ царской с четверкой коней колеснице.«Думал о доме твоем, не нашлиМеста, достойнее южной земли.Яшмовый жезл я тебе подарю —Знак драгоценный, что служишь царю.Дядя царя своего ты, идиЮжные наши владенья блюди!»VIВот шэньский князь отправляется, следомВ Мэй[456] его царь угощает обедом.Шэньскому князю на юг повернутьНадо, он в Се направляет свой путь.Князю из Шао приказано: всеБыли бы подати собраны в Се,Чтобы в закромах копилось зерно,Князю в пути пригодится оно[457]!VIIШэньский наш князь так воинственно, смелоВ Се приезжает, и свита поспела;Тьма колесниц, и спешит пешеход.В царстве великом ликует народ:«Добрый оплот ныне будет и щит!Шэньский наш князь разве не знаменит?!Дядя старейший царя! Наконец,Будет для власти живой образец[458]VIIIШэньский наш князь трех достоинств радетель:Мягкий, прямой он, для всех благодетель.Он успокоил уделы страны,Славою князя все царства полны.Цзи-фу[459] сложил эту песню о нем,Стих зтот сложен с большим мастерством,Следуют звуки в согласии их.Шэньскому князю дарю я свой стих.<p><strong>ОДА ЦАРСКОМУ НАСТАВНИКУ ЧЖУН ШАНЬ-ФУ (III, III, 6)</strong><a l:href="#n460" type="note">[460]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература