Читаем Шицзин полностью

IГорела ярко звездная река[439],Кружа, пересекала небосвод.И царь сказал: «Увы мне, горе нам!Чем ныне провинился наш народ?Послало небо смуты нам и смерть,И год за годом снова голод шлет.Все духам я моленья возносил,Жертв не жалея. Яшмы и нефритИстощены в казне. Иль голос мойНеслышен стал, и небом я забыт?IIА засуха ужасна и грозна,И зной, скопясь, поднялся к небесам.Я жертвы непрестанно возношу,Переходя с мольбой из храма в храм.Давно погребены мои дары[440]И небу, и земле, и всем богам,Но Князь-Зерно помочь в беде не мог,А царь небесный не снисходит к нам.Чем видеть мор и гибель на земле,Я кару принял бы за царство сам!IIIА засуха ужасна и грозна!Ее не отвратить, и смерть кругом,И страхом я и ужасом объят,Как будто надо мной грохочет гром.О царство Чжоу, где же твой народ?Калек, и тех не остается в нем!Небес великих вышний государь,Ужель царя ты не оставишь в нем?О предки, как нам в трепет не прийти? —Не станет жертв пред вашим алтарем[441]!IVА засуха ужасна и грозна!Ее не угасить, и всё в огне,И всё кругом покрыл палящий зной,И места нет, куда б сокрыться мне.Надежды нет, куда ни бросишь взор —Судеб великих близится конец[442]!Я помощи не вижу от князей,Издревле правивших в моей стране...Ужель вы не жалеете меня,Отец и мать, и предки в вышине?VА засуха ужасна и грозна!Гора иссохла, и иссяк поток,И всюду сеет пламя и пожарСвирепый демон — засух грозный бог.Изнемогает сердце от жары —Как бы огонь больное сердце сжег!Князья, что древле правили страной,Не слышат нас (мой голос одинок).Небес великих вышний государь,О, если б я уйти в изгнанье мог!VIА засуха ужасна и грозна!В смятеньи я — бежать мешает страх,И засухой, не знаю сам за что,Наказан я, и этот край исчах!У стран земли моля обильный год[443],Я жертвы в срок вознес-на алтарях.Небес великих вышний государь,Ужель забыл ты о моих мольбах?Пресветлых духов чтил я — не должныМеня их гнев и ярость ввергнуть в прах.VIIА засуха ужасна и грозна!Все разбрелись кругом, ослаб закон,В беде правители моей страны,Советник царский скорбью поражен.Начальник стражи нашего дворца,И конюший, и кравчий — двух сторонВельможи[444] — все спешат помочь, никтоНе говорит, что неспособен он[445]...Я взор подъял к великим небесам:Ужель удел мой только боль и стон?VIIIЯ взор подъял к великим небесам —Сверкают звезды, предвещая зной!Мужи совета, доблести мужи,Свершили всё под светлой вышиной.Судеб великих близится конец —Не оставляйте труд ваш!... Я инойУдел у неба не себе ищу,А вам, что правите моей страной.Я взор подъял к великим небесам:Да будет милость их и мир со мной!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература