Читаем Шицзин полностью

IНежная в пышной листве шелковица[432],Тень ее всюду под нею ложится.Листья сорвали, и ствол засыхает:Люди без тени под нею страдают.Сердце болит непрестанной тоскою,В скорби своей я не знаю покоя.Вышнее небо, повсюду твой свет:Разве ко мне сострадания нет?IIКони в четверках могучи, могучи,Носятся сокол и змеи, как тучи,Мира не стало, и смута родится,К гибели каждое царство стремится[433].Черноволосых в народе не встретишь[434].Всюду лишь горе и пепел заметишь.Горе! Печалью исполнен народ:Царство опасной дорогой идет!IIIЦарство идет к своей гибели скорой,Небо оставило нас без опоры!Даже пристанища нам не найти.Как мы идем, по какому пути?Коль благородные люди на делеВ сердце охоты к вражде не имели,Кто ж породил бесконечное зло,Что нас к несчастью теперь привело?IVСкорбное сердце тоскою изныло:Вспомнил о доме и родине милой.Видно, родился в недоброе время:Вынес я гнева небесного бремя.С дальнего запада шел на восток я:Места найти, где б укрыться, не мог я,Много страданий я видел — сильнейБоль испытал у родных рубежей.VДержишь советы, и сам ты на страже:Слабеешь, а смута расширилась даже!Правду скажу вам про ваши печали —Если б к себе мудрецов приближали,Кто же горячее взял бы рукою,Не омочив его прежде водою?Как же мы можем окончить добром,Если все вместе в пучину идем?VIВ дни, когда ветер навстречу немалый,Так задыхается путник усталый...Люди в народе есть доброго нрава,Но говорят: «Мы не справимся, право!».Вместе с народом и до утомленьяЛюбят пахать они вместо кормленья[435].И лишь один земледельческий трудВместо «кормленья» и ценят и чтут.VIIНебо нам смуты и смерти послало:Царь наш лишен уже мощи бывалой.Шлет оно вредных жуков, угрожаяХлебные нивы лишить урожая.Царство в великой печали и в горе:Всё в запустенье окажется вскоре.Выпрямить силы не стало хребет,Взор обратить на синеющий свод!VIIIЦарь справедливость проявит — и веждыЛюди, очнувшись, поднимут с надеждой..Планы задумавши, — пусть не однаждыЦарь проследит за помощником каждым!Если ж бессмысленно всех ты неволишь,Правым считаешь себя одного лишь,Прихоти следуешь только — и вот,В ярость безумья приводишь народ!IXВ сердце лесов ты увидишь: под сеньюДружно стадами гуляют олени...Здесь же друзья прекословят друг другу,Доброе дело не ставят в заслугу!Есть поговорка: куда ни пойдешь —Взад ли, вперед ли — всё в ров попадешь!XМудрого взгляду и мудрого речиСразу сто ли перейти — недалече[436];Если же глупого взять для примера,Рад он безумствовать всюду без меры...Слово дрожит у меня на устах —Вымолвить только мешает мне страх...XIДобрые люди нашлись бы, но самиИх не зовут и не дарят чинами;Тех же, чье жесткое сердце сурово,Ценят всё более снова и снова.Смуты народ полюбил наш и радГорький точить и губительный яд!XIIВетер великий своими путямиБродит — пустыми, большими долами...Коль человек добронравен — ужелиДобрым себя не окажет на деле?!Кто же злонравен и дерзостен, тотТемной и грязной дорогой идет.XIIIВетер великий пути свои любит...Алчный — своих же товарищей губит.Слушали б — знали бы правду мою;Ныне ж, как пьяный, лишь песню пою.Добрыми царь небрежет, — и от думБольше и больше мутится мой ум[437]!XIVНыне же, друг ты мой милый, ужелиПесню слагал я, не ведая цели?Песня моя — точно дротик летящий,Мелкую мошку порою разящий...Шел я спасти тебя, песню пропев, —Встретил в ответ лишь угрозу и гнев.XVТо, что народ наш теряет пределы, —Это — его совратителей Дело! —Зло причинять ему — входит в обычай,Только, пожалуй, не сладить с добычей!Те, кто народ наш с пути совратил,Спорят над ним изо всех своих сил.XVIБудет народ успокоен нескоро[438],Грабят народ наш жестокие воры.«Это нельзя», — говорят лицемеры,Лгут за спиной и поносят без меры.«Это не мы!» — Но ответите вы,Песню про вас я слагаю, увы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература