Читаем Шицзин полностью

<p><strong>III</strong></p><p><strong>СЛОВО ВЭНЬ-ВАНА ПОСЛЕДНЕМУ ГОСУДАРЮ ШАН (III, III, 1)</strong><a l:href="#n421" type="note">[421]</a></p>IВеликий, великий верховный владыка —Владыка народов, живущих внизу.Жестокий и грозный верховный владыка —Дары его злом осквернились внизу[422]!Хоть небо рождает все толпы народа,Нельзя уповать лишь на волю творца:Недобрых совсем не бывает вначале[423],Но мало, кто добрым дожил до конца.IIИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!Насилие и угнетение вижу,Одна лишь корысть и стяжанье вокруг!Насильники эти на месте высоком,А ты из стяжателей выбрало слуг —Нам небо их, наглых, на муку послало,А ты подняло их, ты силу им дало».IIIИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!Имеешь ты к долгу ревнивых людей,Насильники ж злобу плодят между нами,Тебе отвечают пустыми словами[424],А здесь при дворе только вор и злодей:С проклятьями злоба кругом зашумела,И нет им границы, и нет им предела!»IVИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!В стране лишь твоя злая воля была,И доблесть твоя — лишь стяжание зла,И доблесть царя твоего не светла!Нет помощи трону кругом, но хулаИдет, что померк твоей доблести свет,И в царстве достойных советников нет».VИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!Вином разве небо поит тебя? — Нет!Ты следуешь тем, что от долга далеки,Ты облик достойный теряешь в пороке,И света от полного мрака не в мочьТебе различить, только крики и воплиЯ слышу, и день обратило ты в ночь!»VIИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!Гудит, как цикады, и ропщет народ,Бурлит, как в разливе вскипающих вод:Великий и малый здесь гибель найдет,Но ты продолжаешь губительный ход,И гнев поднимается в царстве Срединном[425],До демонских стран[426], разливаясь, идет».VIIИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!Безвременье шлет не верховный владыка —Ты, Инь, небрежешь стариною великой:Хоть нет совершенных и старых людей-,Законов живет еще древнее слово,Но ты не вникаешь в законы, и сноваВеликие судьбы распасться готовы[427]».VIIIИ царь Просвещенный воскликнул: «О, горе!О, горе великое царству Инь-Шан!Народ поговорку имеет такую:Коль валятся, корни подняв, дерева,А ветви их целы, и цела листва,То были подрезаны корни сперва[428]!Для Инь недалеко и зеркало есть,И память о Ся-государе жива[429]<p><strong>ПОРУЧЕНИЕ ПРАВИТЕЛЮ (III, III, 2)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература