Почему Холмс был так уверен, что это инсценировка?
Ювелир никак не смог бы с завязанным ртом заклеить вылетевший из окна конверт.
Ограбленная касса
– Ватсон, пойдёмте домой. Миссис Хадсон, наверное, уже заждалась нас, – сказал Холмс после приезда полиции в офис ювелира, – а по пути я расскажу Вам про ещё один очень похожий случай из моей практики.
Меня как-то раз пригласили расследовать серьёзное ограбление – из кассы одного крупного предприятия в день зарплаты похитили около ста тысяч фунтов наличными. Правда, погода, не в пример сегодняшней, была просто отвратительной. Шёл сильный дождь, холодный сырой ветер пронизывал до костей. Вдобавок к этому, на площади, перед единственным входом в контору, где находилась ограбленная касса, уже несколько дней ремонтировали брусчатку. Всё вокруг было серьёзно перекопано и добраться до места преступления не испачкав обувь было просто невозможно, так как кэб не мог проехать до самой двери и останавливался ярдов за двести, на нормальном участке дороги. Промокнув и перепачкавшись, я с некоторой неловкостью вошёл в чистое, застеленное прекрасным светлым ковром, ограбленное час назад помещение, где я и выслушал рассказ кассира.
– Утром, когда ещё никто не пришёл в контору, я открыл несгораемый сейф, – рассказывал кассир, – и начал готовить конверты с зарплатой сотрудникам, и в этот момент двое бандитов в мокрых плащах, масках и с револьверами в руках ворвались сюда с улицы и заставили меня лечь на пол. Один из них держал оружие у моего виска, а другой – вычищал содержимое сейфа. После их ухода я сразу побежал по коридору к входной двери, но бандиты были уже далеко. Они уселись в экипаж, который ждал их на улице перед площадью, и умчались. Мне оставалось только позвонить в полицию и ждать, что я и сделал.
Как думаете, Ватсон, почему я сразу понял, что это инсценировка?
Бандиты не могли не оставить грязных следов на чистом ковре кассы.
Смерть в пригороде
– Ватсон, вы не против проехаться ос мной и Лестрейдом в пригород? Похоже, там опять случилась смерть одного из высокопоставленных лиц Лондона, и наш бравый инспектор Скотленд-Ярда просит помочь в расследовании, – спросил раскрасневшийся после утренней зарядки с гантелями Шерлок Холмс.
– Сочту за честь, мистер Холмс! – ответил доктор Джон Хемиш Ватсон, поднимаясь с пола после комплекса упражнений.
– Тогда умываемся, быстро завтракаем и в путь! В 7.30 должен подойти транспорт за нами.
– Пуля попала в самое сердце. Сейчас 8.35 утра. Смерть наступила вчера вечером, примерно двенадцать – тринадцать часов назад, – констатировал доктор Ватсон, осмотрев лежащее на полу тело сэра Робинсона, рядом с правой рукой которого валялся вероятно выпавший из неё револьвер.
Полицейская бригада Скотленд-Ярда, возглавляемая инспектором Лестрейдом вместе с Холмсом и Ватсоном, прибыла в эту небольшую одноэтажную виллу в предместьях Лондона четверть часа тому назад. Лестрейд внимательно слушал показания заплаканной, но не до конца потерявшей самообладание вдовы.
– Я приехала вчера поездом, который прибыл в 19.30, и уже через полчаса была дома. К мужу в кабинет не заходила, так как была уверена, что он все еще в командировке по делам службы. Распаковав вещи, легла в постель и решила дочитать роман, начатый мною в поезде. Уснула я не сразу, ближе к полуночи, и ничего подозрительного не слышала. Рано утром меня разбудила позвонившая в дверь секретарша мужа, сообщившая мне эту трагическую новость…
– Мой шеф просил меня прийти сегодня немного пораньше, – продолжила рассказ вдовы секретарша. – Обычно я прохожу в его кабинет через террасу, однако сегодня на мой стук никто не ответил. Стеклянная дверь террасы была заперта изнутри, через неё я разглядела, что он лежит на полу, а рядом – его револьвер. Я обежала дом и позвонила у главной двери. Дверь открыла жена шефа, которой я рассказала о том, что увидела. Мы тотчас же позвонили в полицию и вот только сейчас вместе с вами вошли в его рабочий кабинет.
Ее слова вдруг прервал громкий звонок. От неожиданности все вздрогнули. Это зазвонил будильник, стоявший около дивана покойного, показывавший без пятнадцати минут девять. Звонок звенел долго, минуты две-три, пока полностью не закончился завод его пружины. Все находящиеся в комнате молча дослушали его, затем Шерлок Холмс прервал затянувшуюся паузу.
– Миссис Робинсон, – обратился он к вдове, – вам придётся продолжить свой рассказ в полицейском участке, дополнив его деталями о том, как и зачем вы убили мужа.
На чём основывались подозрения Холмса?