РАЙЛОТТ: Как именно, сэр?
ХОЛМС: Я тотчас приеду и осмотрю комнату, где произошла трагедия. Быть может, мои скромные способности помогут пролить свет на случившееся.
РАЙЛОТТ (
ХОЛМС: Как! Вы не нуждаетесь в помощи?
РАЙЛОТТ: Говорю вам, это недопустимо! Я прошу вас — нет, приказываю вам — оставить меня в покое! В покое, вы слышите?
ХОЛМС: Я прекрасно вас слышу.
РАЙЛОТТ: Я не потерплю никакого вмешательства — никакого! Не смейте впредь надоедать мне! И это касается вас обоих! Я предупреждаю вас, Холмс!
ХОЛМС (
РАЙЛОТТ: Наглый мерзавец! Я… я… (
(УОТСОН
ХОЛМС: Нет-нет, Уотсон! Ворошить незачем, но можно подбросить немного угля.
РАЙЛОТТ: Вы что, смеетесь надо мной? Вы не знаете, с кем имеете дело. Думаете, силы изменяют мне, если волосы начинают седеть? Когда-то я был самым сильным человеком в Индии. Глядите! (
ХОЛМС: Со мной тягаться не менее опасно, доктор Райлотт. Дайте-ка вспомнить — о чем мы говорили до этого выступления в духе Сэндоу?[43]
РАЙЛОТТ: Дерзость вам не поможет! Говорю вам — и вам также, доктор Уотсон — что вмешиваться в мои дела опасно! Вы предупреждены.
ХОЛМС: Я это учту.
РАЙЛОТТ: И вы отказываетесь сказать, побывала ли здесь мисс Стонор?
ХОЛМС: Мне начинает казаться, что мы несколько повторяемся. Вы не находите?
РАЙЛОТТ (
ХОЛМС: Ах! Придется поговорить с вами напрямик, Гримсби Райлотт. Вы упомянули эту молодую особу, и мне кое-что известно о ней и ее жизни. Знайте, что вы отвечаете за нее. Я наблюдаю за вами, и да поможет вам Бог — да поможет вам Бог, если с ней что-либо случится. Теперь уходите. Вы предупреждены.
РАЙЛОТТ: Проклятый глупец! Я научу вас обоих не вмешиваться в дела, которые вас совсем не касаются! Держитесь подальше от Сток-Морана!
(РАЙЛОТТ
ХОЛМС: Так и знал, что он хлопнет дверью.
(УОТСОН
В Сток-Моран, пожалуй, веселей, чем во многих других деревнях. Такой подвижный старый джентльмен, Уотсон… Должен поблагодарить вас — вы подбросили мне милую загадку. Природа опасности, которая привела к смерти одной сестры и сейчас угрожает другой, постепенно проясняется, но еще не может быть определена окончательно. Вот почему мне необходимо осмотреть комнату.
УОТСОН: Я поеду с вами, Холмс.
ХОЛМС: Дорогой друг, вы покинули отряд вольных странствующих рыцарей. Опасные подвиги запрещены. Что сказала бы на это мисс Морстен?
УОТСОН: Она сказала бы, что человек, который бросает своего друга, никогда не станет хорошим мужем.
ХОЛМС: Что ж, мой дорогой Уотсон. Вероятно, это наше последнее совместное приключение, и я благодарен вам за помощь.
УОТСОН: Я пойду.
ХОЛМС: Вы отправитесь в Сток-Моран с вокзала Виктория на поезде, который отходит в одиннадцать пятнадцать.
УОТСОН: До свидания. Встретимся на вокзале.
ХОЛМС: Возможно, возможно…
(УОТСОН
Возможно… (
(
(
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Тебе доводилось влюбляться, Билли?
БИЛЛИ: В последнее время — нет, сэр.
ХОЛМС: Слишком занят, а?
БИЛЛИ: Да, мистер Холмс.
ХОЛМС: Я тоже. Ты принес мой саквояж, Билли?
БИЛЛИ: Да, сэр. (
ХОЛМС: Положи внутрь револьвер.
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Трубку и кисет.
БИЛЛИ (
ХОЛМС: Потайной фонарь упакован?
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Лупа и измерительная лента?
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: Гипс для снятия отпечатков?
БИЛЛИ: Да, сэр.
ХОЛМС: О, и кокаин. (
БИЛЛИ: Да, сэр. (
ХОЛМС: Ах ты юный злодей! Ты разбил его. (
БИЛЛИ: Да, мистер Холмс.
ЗАНАВЕС.
Акт III
МИССИС СТАУНТОН: Роджерс, вы там?
(
РОДЖЕРС: Да, миссис Стаунтон.
МИССИС СТАУНТОН: Я получила телеграмму от хозяина. Он скоро возвратится. С ним прибудет новый дворецкий, так что вечером вы можете передать дела.
РОДЖЕРС: Вечером, миссис Стаунтон? Все это случилось так неожиданно…
МИССИС СТАУНТОН: Питерсу понадобится ваша комната. Так его зовут — Питерс. С ним приедет молодая девушка, его дочь. Для нее подойдет мансарда на чердаке. Это все, Роджерс.
(РОДЖЕРС
(