ТЕРЕЗА: Вниз. (Указывает вниз). Поггеб того дома. Это ужасный место. Он не вегнуться… Он спуститься — и он не вегнуться. (Всем видом выражает страдание).
(ХОЛМС подходит к столу, нажимает на кнопку звонка, достает из ящика стола револьвер и отправляет его в карман, развязывая в то же время пояс халата).
ХОЛМС (занимаясь своими делами): Кто послал его в погреб?
ТЕРЕЗА: Хозяин дома, Monsieur Четвуд.
ХОЛМС: Ларраби?
ТЕРЕЗА: Да.
ХОЛМС: Долго он там пробыл?
ТЕРЕЗА: Нет… я вскоге подозгевать… газджаться ужасный шум… Ах — (закрывает лицо руками) — шум! Шум!
ХОЛМС: Какой шум? (Подходит к ней и берет ее за руку).
ТЕРЕЗА: Шум!
ХОЛМС: Попытайтесь успокоиться и ответить мне. На что походил этот звук?
ТЕРЕЗА: Ужасный кгик человека… котогого погажать смегтельный пгедмет.
(Входит БИЛЛИ).
ХОЛМС: Билли! Обувь, пальто, и вызови кэб — быстрее!
(Снова подходит к столу и достает из ящика второй револьвер).
БИЛЛИ (убегает): Да, сэр.
ХОЛМС (обращаясь к ТЕРЕЗЕ): Кто-либо последовал за ним в погреб?
(БИЛЛИ тут же возвращается).
ТЕРЕЗА: Я не видеть.
ХОЛМС: Билли, не стой здесь. Кэб.
(БИЛЛИ мчится прочь, предварительно положив пальто на диван и поставив обувь ХОЛМСА на пол).
Возьмите револьвер, Уотсон, и следуйте за мной. (УОТСОН делает шаг к ХОЛМСУ и берет револьвер).
ТЕРЕЗА: Я не знать, идти также?
ХОЛМС: Нет… Ждите здесь! (Собирается снять халат). (Пауза). Ха! Я слышу шаги Формана.
(Входит ФОРМАН).
ТЕРЕЗА (видит ФОРМАНА — шепотом, отпрянув): Ах!
(ФОРМАН поспешно входит в комнату. Он покрыт черной угольной пылью, одежда в пятнах. На лбу его большой кровоподтек, но в целом он не должен выглядеть смешно. В сцене его появления не должно быть ни малейшего оттенка комичности. Одежда не должна быть порвана, как у БИЛЛИ в финале этого акта. ХОЛМС, стоя у стола, вновь набрасывает халат на плечи).
ФОРМАН (обращается к ХОЛМСУ, говорит невозмутимо и деловито): Вчера вечером ничего больше не происходило, сэр. После того, как вы ушли, появился Принц. Они решили проникнуть к ней в комнату и забрать пакет, но я, согласно вашим указаниям, трижды постучал о половицы обухом топора, и они оставили свой план. Сегодня утром, вскоре после девяти…
ХОЛМС: Постойте-ка.
ФОРМАН: Да, сэр?
ХОЛМС (спокойно поворачивается к ТЕРЕЗЕ): Мадемуазель — пройдите в ту комнату и отдохните. (Указывает на дверь спальни).
ТЕРЕЗА (которая до сих пор с глубоким интересом слушала рассказ ФОРМАНА): Ах! (Качает головой.) Я не уставать, Monsieur.
ХОЛМС: В таком случае можете гулять по комнате. Я дам вам знать, когда вы понадобитесь.
ТЕРЕЗА (медлит, наконец понимает, что от нее требуется): Oui, Monsieur. (Выходит).
(ХОЛМС идет следом и быстро закрывает за нею дверь, затем поворачивается к УОТСОНУ, но остается у двери, напрягая слух, чтобы расслышать любой звук в соседней комнате).
ХОЛМС: Осмотрите его голову, Уотсон. (Стоит у двери и прислушивается).
(УОТСОН сразу же подходит к ФОРМАНУ).
ФОРМАН: Ничего страшного.
ХОЛМС: Осмотрите его голову, Уотсон.
(УОТСОН быстро подходит к дивану и становится лицом к ФОРМАНУ).
УОТСОН: Ушиб неприятный, но не опасный. (Осматривает голову ФОРМАНА).
ХОЛМС: Очень хорошо… Вскоре после девяти, вы сказали…
(Внимание ХОЛМСА обращено на дверь, за которой скрылась ТЕРЕЗА, но это не мешает ему прислушиваться к словам ФОРМАНА, и через несколько секунд он усаживается на диван).