Как только зажигается свет, музыка смолкает.
ШЕРЛОК ХОЛМС сидит на полу перед камином. На нем халат и комнатные туфли, в руке трубка. Он опирается о диван в стиле честерфилд[32]. На диване лежит скрипка, рядом смычок — кажется, что их только что положили на диван. Вокруг дивана разбросаны всевозможные предметы. ХОЛМС некоторое время сидит и курит, погруженный в глубокую задумчивость. Входит БИЛЛИ, мальчик-слуга или посыльный ХОЛМСА. Подходит и останавливается у стола.
БИЛЛИ: Миссис Хадсон шлет свой поклон, сэр, и хотела бы знать, может ли она вас увидеть?
ХОЛМС (не двигается и задумчиво смотрит в огонь): А где сейчас миссис Хадсон?
БИЛЛИ: Внизу, в кухне для прислуги, сэр.
ХОЛМС: Передай миссис Хадсон мой поклон и скажи, что она едва ли сможет меня увидеть — по крайней мере, оттуда, где находится.
БИЛЛИ: Она будет очень сожалеть, сэр.
ХОЛМС: Наше сожаление будет обоюдным.
(БИЛЛИ медлит).
БИЛЛИ: Она говорит, что это ужасно важно, сэр, потому что ей необходимо знать, что вы будете есть на завтрак.
ХОЛМС: То же самое.
(Небольшая пауза).
БИЛЛИ: То же самое, что когда, сэр?
ХОЛМС: Этим утром.
БИЛЛИ: Вы ничего сегодня не ели, сэр — вас не было.
ХОЛМС: Совершенно верно — и завтра меня не будет.
БИЛЛИ: Да, сэр. Это все, сэр?
ХОЛМС: Безусловно.
БИЛЛИ: Благодарю вас, сэр.
(БИЛЛИ выходит. После длительной паузы в отдалении слышится звонок. Входит БИЛЛИ).
Пришел доктор Уотсон, сэр. Вы говорили, сэр, что его всегда можно принимать.
ХОЛМС: Хорошо! Полагаю, действительно можно. (Поднимается на ноги, чтобы встретить УОТСОНА).
БИЛЛИ: Да, сэр, спасибо, сэр. Доктор Уотсон, сэр!
(Входит ДОКТОР УОТСОН. БИЛЛИ, довольно улыбаясь, тут же выходит).
ХОЛМС (протягивает УОТСОНУ левую руку): Ах, Уотсон, дорогой друг…
УОТСОН (подходит к ХОЛМСУ и пожимает ему руку): Как поживаете, Холмс?
ХОЛМС: Рад видеть вас, дорогой друг, чрезвычайно рад, поверьте, однако — мне жаль, что жена так безжалостно вас бросила.
УОТСОН (смеясь): Она уехала в гости. (Кладет шляпу на стул, стоящий между книжными полками). Но как вы узнали?
ХОЛМС (подходит к лабораторному столу и гасит спиртовку, затем зажигает лампу. Свет усиливается): Как я узнал? Право, Уотсон, довольно-таки абсурдно с вашей стороны задавать мне подобный вопрос. Откуда я что-либо знаю? (Подходит ближе к УОТСОНУ. Чуть раздувает ноздри, еле заметно нюхает воздух). Откуда мне известно, что вы открыли приемную и возобновили медицинскую практику, ни слова не сказав мне об этом? Откуда мне известно, что в последнее время вам приходилось часто мокнуть под дождем? Что ваша служанка крайне небрежна — и что недавно вы переставили туалетный столик на противоположную сторону комнаты?
УОТСОН (оборачивается и изумленно смотрит на ХОЛМСА): Холмс, если бы вы жили несколько веков назад, вас сожгли бы на костре. (Усаживается).
ХОЛМС: Такой пожар спас бы наш мир от множества бед и расходов. (Подходит к камину).
УОТСОН: Признайтесь же, откуда вы все это узнали?
ХОЛМС (указывает): Это слишком просто, не о чем и говорить… (Указывает на ботинки УОТСОНА). Царапины и мелкие порезы — вон там, куда как раз падает отсвет огня — кто-то пытался отчистить присохшую грязь — и сделал это небрежно, весьма небрежно. Вот и нерадивая служанка и ваши промокшие ноги — все одновременно. Одна ваша щека, как и прежде, плохо выбрита — но раньше это была левая щека… должно быть, свет падал с другой стороны — однако же окно вы передвинуть не могли, следовательно, передвинут был туалетный столик. (Подходит к каминной полке, берет пузырек с кокаином и т. д.).
УОТСОН: Клянусь, вы не ошиблись! Но медицинская практика — не понимаю, как вы…
ХОЛМС (поднимает голову, смотрит на него с огорченным видом): Право, Уотсон! Как абсурдно с вашей стороны явиться сюда, распространяя вокруг аромат йодоформа, с черным пятном нитрата серебра на внутренней части подушечки вашего правого указательного пальца, и затем спрашивать, откуда мне…