Ранд кивнул им и улыбнулся, затем нарочито вгляделся вниз, вдоль улицы, словно ища кого-то в толпе. Не убегающий вор, просто человек, пытающийся кого-то догнать. Дубинка вернулась на поясной крючок, ловчий шест лег на ступеньки. Он больше не оглянулся на стражу. Впереди мелькнул плащ, и, кажется, красный кафтан, владелец которого повернул на другую улицу.
Взмахнув рукой, словно приветствуя кого-то, Ранд свернул за мужчиной, маневрируя между людьми и тачками уличных торговцев. Лоточники, разложившие булавки, иголки и расчески на своих подносах, пытались окриками привлечь его или еще чье-нибудь внимание. Здесь лишь у немногих были украшения, и простой шнур, которым были подвязаны мужские волосы, был более привычен, чем самая простая заколка. Эти улицы были узенькими и искривленными, и представляли собой лабиринт из дешевых гостиниц и трех-четырехэтажных узких каменных многокомнатных зданий, возвышающихся над лавками мясников, свечников, цирюльников, жестянщиков, горшечников и бондарей. Кареты на этих улицах не уместились бы, и здесь не было носилок и всадников, только горстка слуг в ливреях, разносящих по поручению корзины, но смотревших свысока, задрав нос, на любого вокруг них, исключая Уличную Стражу. Их патрули и наблюдательные пункты были даже здесь.
Наконец, он подошел достаточно близко, чтобы получше разглядеть человека, которого преследовал. Рочайду, в конце концов, хватило ума завернуться в свой плащ, пряча красный кафтан и бесполезный меч, но и так сомнений по поводу того, кто он есть не было. По правде говоря, казалось, что Рочайд теперь всецело занят попыткой не привлекать к себе внимания, крадучись шагая вдоль стены улицы, слегка касаясь плечом окон лавок. Внезапно, он украдкой оглянулся вокруг, а затем метнулся в переулок между крошечной лавчонкой корзинщика и гостиницей, вывеска которой была так сильно запачкана, что было неясно, как она называлась. Ранд едва ли не ухмыльнулся и, не теряя времени, поспешил за ним. В таких переулках Фар Мэддинга не было Уличной Стражи и их наблюдательных пунктов.
Эти переулки были еще более кривыми, чем улицы, которые он оставил за собой, но в них была своя изюминка по сравнению с другими частями города хотя Рочайд уже скрылся из виду, но Ранд мог слышать звуки его шагов по влажной холодной грязи. Эхо разлеталось между каменными стенами без окон так, что он с трудом понимал, откуда оно исходит, но он продолжал бежать вперед по проходам такой ширины, что по ним вряд ли бы разошлись два человека. Если бы они были друзьями. Почему Рочайд свернул в этот лабиринт? Похоже, куда бы он ни спешил, Рочайд хотел оказаться там как можно скорее. Но он мог не знать, как, пользуясь переулками, добираться из одного места в другое.
Внезапно, Ранд понял, что стук сапог, который он слышал, был звуком его собственных шагов, и резко остановился. Тишина. С места, в котором Ранд остановился, можно было видеть три еще более узких переулка, расходящихся от того, в котором он находился. Затаив дыхание, Ранд напряг слух. Тишина. Он уже почти решил вернуться, но вдруг услышал отдаленный шум, раздавшийся из ближнего переулка - словно кто-то случайно, мимоходом, задел ногой булыжник каменной стены. Лучше убить его, и дело сделано.
Ранд свернул за угол в переулок, и увидел ожидающего его Рочайда.
Мурандиец уже откинул свой плащ и обе его руки были на рукояти меча. Согласно обычаю Фар Мэддинга рукоятка и ножны были связаны сеткой из прочной проволоки. Он выглядел хитрым, слегка усмехаясь.
- Поймать тебя оказалось не сложнее голубя, - сказал он, начиная обнажать свой меч. Проволока была разрезана, а затем снова приделана на место так, что если не всматриваться, выглядела целой. - Беги, если хочешь.
Ранд не побежал. Вместо этого, он шагнул вперед, левой рукой с силой надавил на эфес меча Рочайда, наполовину удерживая лезвие в ножнах. От удивления у Рочайда расширились глаза - он все еще не понимал, что это секундное злорадство его погубило. Он подался назад, пытаясь освободиться, чтобы полностью вытащить меч, но Ранд плавно двинулся за ним, и, продолжая удерживать меч, развернулся в бедрах и жестко ударил костяшками пальцев в горло Рочайду. Хрящ громко хрустнул, и изменник забыл о своих попытках убить кого-нибудь. Шатаясь, он отходил назад, широко раскрыв глаза, обхватив горло руками и отчаянно пытаясь вдохнуть воздух сквозь раздавленную трахею.
Ранд уже начал наносить смертельный удар в область ниже грудины, когда сзади донесся шорох - и насмешки Рочайда вдруг приняли другой смысл. Толкнув назад Рочайда, Ранд позволил ему увлечь себя на землю, упав поверх него. Зазвенел металл, лязгнувший о каменную стену, и кто-то выругался. Ухватившись за меч Рочайда, Ранд по инерции развернулся, вытянув клинок так, что лезвие пронеслось над плечом. Рочайд издал пронзительный булькающий крик, в то время как Ранд, готовый в случае чего присесть, поднялся и развернулся на месте к дороге, которой пришел.