Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

И – крайней скорби верная примета —

Исчезли слезы. Одного отец

Больной несет к последнему огню,

А этого волочит мать, спеша

Дитя другое бросить в то же пламя.

Родится смерть среди самих смертей.

И падают идущие за прахом.

Те на чужом костре своих сжигают.

Крадут огонь – у бедных нет стыда.

Святых костей холмы не покрывают,

Довольно сжечь, – да жгут ли до конца? —

Для насыпей земли недостает,

Уже в дровах отказывают рощи;

Больным не помогают ни молитвы,

Ни врачевание: падают врачи —

Болезнь с собой целителя уносит.

Припавши к алтарю, я простираю

Молитвенные руки и молю

О скорой смерти. Жажду упредить

Отчизны гибель, чтоб не после всех

Остался царь покойником последним.

О тяжкий Рок! Ужель во всем народе

Мне одному отказывают в смерти?

Так презри трон, тобою оскверненный,

Брось это место слез и погребений,

Тлетворное дыхание небес,

Отравленных тобою, гость несчастный!

Скорее убеги, хотя б к отцу.

Иокаста

Какая польза, мой супруг, беду

Тяжеле делать жалобой напрасной?

Считаю я достойнее царя

Сносить несчастье и чем неверней,

Чем более заколебалась власть,

Тем тверже стать устойчивой стопой.

Не по-мужски – бежать перед судьбою.

Эдип

Прочь, прочь укор в трусливости позорной,

Неведом страх для доблести моей,

Когда бы обнаженное железо

И сила вся неистового Марса

Грозила мне, я б рук не опустил

Пред натиском гигантов разъяренных.

От Сфинкса и его загадок темных

Я не бежал. Я взоров не отвел

От пасти окровавленной его

И от земли, белеющей костями.

Когда грозил он с высоты утеса,

Забивши крыльями, подобно льву

Вертя хвостом, таинственной загадки

Потребовал я. Страшный с вышины

Раздался звук; он заскрипел зубами

И в нетерпенье яром по скале

Когтями скреб, пожрать мечи готовясь.

Слова хитросплетенные судьбы

Я разрешил, преодолел коварство

Крылатого, загадочного зверя.

Иокаста

Зачем же ты в безумии теперь

О смерти мыслишь? Ты бы мог тогда

Легко погибнуть. Этот скиптр тебе

Наградою за убиенье Сфинкса.

Эдип

Он, он – чудовища проклятый прах —

На нас восстал. Погубленный, он губит

Чумою Фивы. Нам одно спасенье,

Коль нам к нему пути укажет Феб.

Хор

Ты погибло, славное Кадма племя,

С царством всем; твои опустели села,

Злополучный город, родные Фивы.

Смерть теперь, о Вакх, похищает воина,

Кто дерзал с тобой доходить до Инда,

И в полях заря, в колыбели мира

Водружал святые твои знамена.

Видел он счастливых арабов в рощах

Киннамона; видел коварных парфов,

В ложном бегстве мечущих злые стрелы.

Он вступал на Красного моря берег,

Где восходит, первым лучом сияя,

Феб и жгучим пламенем опаляет

Индусов черных.

Мы, потомки непобедимых, гибнем,

Под ударом валимся злого Рока;

Вновь и вновь справляем триумфы Смерти;

Длинный ряд стремится к теням загробным,

И отряд печальный, шаги замедлив,

Не находит больше холмов могильных,

И семи ворот не довольно толпам.

Груда тел растет, и друг друга давят

Гробы гробами.

Прежде всех болезнь на овец напала:

Плохо щиплет сочные травы агнец.

Поднял руку жрец, поразить готовясь

Шею жертвы раной глубокой: слабый

Бык, блеснув золочеными рогами,

Пал мгновенно наземь, зияет в шее

Рассеченной рана большая; крови

Не видать на остром железе. Черный

Гной противный льется один из раны.

Звонконогий конь на ходу слабеет

И, ногой передней споткнувшись, наземь

Всадника валит.

На лугах валяется скот забытый,

Бык хиреет в стаде осиротелом,

В уменьшенном стаде пастух слабеет,

Умирая сам среди телят зачахших.

Не боятся хищных волков олени,

Замолкает гневного льва рыканье,

Прежней нет свирепости у медведей,

У змеи пещерной не стало яда,

Ссохлось жало, жалобно умирает.

Леса, потерявши кудрявый убор,

Не бросают на горы прохладную тень,

Не зелены низы от тучной земли,

Не гнется полная Вакхом лоза

Под гнетом ветвей.

Все в мире почуяло нашу беду,

Разбивши Эреба глухого затвор,

Несется толпа преисподних сестер

Со светочем адским. Смешал Флегетон

С волнами Сидонскими Стикса волну.

Высоко летая, жадную пасть

Оскалила Смерть, все крылья развив.

И бодрый, и свежий под бременем лет,

Старик-перевозчик с широкой ладьей

Едва успевает усталой рукой

Налегать на весло. И ему невмочь

Везти все новые толпы теней.

Но мало того. Идет молва,

Что пес порвал железную цепь

И бродит в наших местах. Земля

Ревет и стонет. По рощам ночным

Блуждают громадные призраки. Лес

Кадмейский, свой снег отряхая, дрожал

И дважды Диркею мутила кровь.

В молчанье ночном

Уж выли не раз Амфионовы псы.

О новый, ужасный смерти вид.

Ужасней чем смерть! По членам больным

Разливается слабость, краснеет лицо,

По коже всей легкие пятна пестрят,

Покрывается потом вся голова,

И жаркий огонь пожирает ее;

Сжигает он тела всю крепость в конец,

Надувает ланиты от крови; зрачки

Неподвижно стоят, и проклятый огонь

Снедает все члены; в ушах звенит;

Из ноздрей струится черная кровь,

Разорвавшая жилы. Повсюду внутри

Клокотанье слышно. Несчастный бежит

И сжимает холодные камни в руках.

А кто без призора, чей дом опустел,

Устремляется к свежим ключам: от воды

Разгорается жажда сильней и сильней.

Валяются люди, припав к алтарям,

И молят о смерти: лишь это одно

Оставили боги. Ко храмам спешат

Уже без надежды на милость небес,

Но чтоб смертью насытить ярость богов.

Кто ко двору подходит быстрым шагом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза