Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Уж бегство невозможно: пастью всей

Грозит ужасный рогоносец моря.

Смятенные не слушаются кони,

На волю рвутся, вставши на дыбы,

И опрокидывают колесницу.

Он на лицо упал, запутав тело

Вожжами цепкими; стараясь тщетно

Освободиться, только крепче он

Узлы затягивает. Чуют кони

Свою свободу и без господина

Летят туда, куда их гонит страх.

Так, тяжести не чувствуя своей

И гневаясь, что ложному светилу

Доверен день, низвергла Фаэтона

В пучину солнечная колесница.

Окровавляя землю, голова

Со стуком разбивается о скалы.

Клочки волос повисли на кустах,

Раздроблены прекрасные уста

Каменьями, и злосчастная краса

От многих ран погибла. На камнях

Трепещут умирающие члены.

Но, наконец, на обгорелый ствол

Наткнулся он, проникло острие

Под самый пах, и стала колесница

С хозяином, внезапно пригвожденным.

Рванулись кони, разорвав задержку

И вместе господина своего.

Его, полуживого, рассекают

Кустарники и острые шипы

Терновника, на всех стволах дерев

Висят клочки разорванного тела.

Рассыпался отряд печальных слуг

По тем местам, где вьется след кровавый

Растерзанного Ипполита. Псы

Разыскивают члены господина.

Но труд усердный все еще не мог

Составить тело. Это ль красота?

Он, кто отцовской власти соучастник,

Его наследник, как звезда сиял,

Его теперь сбирают по частям

Для смертного костра и погребенья.

Тезей

Как велико могущество твое,

Природа! О, сколь крепкими цепями

Сердца отцов привязываешь ты,

Что чтим тебя мы даже против воли.

Виновного хотел я погубить

И плачу о погибшем.

Вестник

Недостойно

Оплакивать, чего желал ты сам.

Тезей

Я плачу не о том, что потерял,

А лишь о том, что сам его сгубил.

Хор

О, сколько превратностей в жизни людей!

Не так поражают удары судьбы

Людей незаметных, чья доля скромна.

Спокойна бывает их тихая жизнь,

И в хижинах мирно стареют они.

Но дворцы, что взнеслись гордой главой до звезд,

Эвр неистовый бьет, обуревает Нот,

Вихрем бьет грозовой Борей

И дожденосный Кор.

Во влажной долине не часто гремят

Удары грозы,

Но Юпитер высокогремящей стрелой

Поражает громадный Кавказ, и дрожат

Фригийские рощи, Кибела, твои.

Ведь в страхе ревнивом Юпитер разит,

Что близится к небу. Спокойны всегда

Простые жилища плебейских домов.

Кружится над нами на быстрых крылах

Неверное время! Не держит судьба

Обетов своих.

И он, кто вновь

Увидел теперь

Небесные звезды, оставивши смерть,

Рыдает над горьким возвратом своим.

Оказался плачевней, чем самый Аверн,

Для него приют родного дворца.

О Паллада, чтимая нашим родом!

Что Тезей твой снова увидел небо,

Избежав ужасных болот Стигийских.

Не должна ты быть благодарна дяде:

То ж число осталось в плену у ада.

Но что за вопль из глубины дворца

Доносится? Что вновь готовит Федра

Безумная, свой обнажая меч?

<p>Действие пятое</p>Тезей. Федра. Хор

Тезей

Откуда эта яростная скорбь?

Что значит этот меч и этот вопль,

Биенье в грудь над телом ненавистным?

Федра

Меня, меня, свирепый царь пучины

Скорей срази и вышли на меня

Чудовищ моря синего: всех тех,

Что в лоне возлелеяла Тефида,

Всех тех, которых кроет океан

На самом дне. Тезей, всегда жестокий,

Всегда родным опасен твой возврат:

Уж поплатились смертью за него

Отец и сын, ты разрушаешь дом

Любовью или ненавистью к женам.

О Ипполит! Таким-то вижу я

Твое лицо, и я тому виною?

Какой Прокруст, какой свирепый Синие

Твои рассеял члены? Или критский

Двухвидный бык, что ревом наполнял

Дедалов дом, своей рогатой мордой

Тебя на части растерзал? Увы!

Куда краса твоя сокрылась? Очи —

Моя звезда! Лежишь ты бездыханный.

О, пробудись! Услышь мои слова!

Не будет слов постыдных. За тебя

Отмстит рука моя: железом грудь

Я поражу, одновременно Федру

От жизни и греха освободи,

И за тобой последую чрез волны,

Чрез Тартара озеры, через Стикс,

Безумная, чрез огненные реки.

Чтоб тень твою умилостивить, вот,

Прими с главы растерзанной моей

Клочок волос. Соединить сердца

Не суждено нам было, но мы можем

Соединить судьбу. Коль ты чиста,

Умри для мужа. Если ты преступна,

Для милого умри. Могу ль вступить

Я в брачный терем? Нет, недоставало,

Чтобы в святом сознанье правоты

Ты наслаждалась ложем отомщенным!

О смерть, единственное утешенье

От злой беды и горького стыда!

Бегу к тебе, открой же мне объятья.

Внемлите, о Афины, и отец,

Что хуже мачехи ужасной. Ложь

Сказала я и сочинила грех,

Что зачат был в моей груди безумной.

Отец, напрасно было наказанье,

И этот чистый юноша лежит

Нечистой страсти жертвой. Будь оправдан,

Невинный, скромный. Острием пронзила

Я грудь мою безбожную, и кровь,

О муж святой, тебе струится в жертву.

(Закалывает себя.)

Что должен делать, сына потеряв,

Учись, отец, у мачехи. Сокройся

В равнинах замогильных Ахеронта.

(Умирает.)

Тезей

Пасти бледного Аверна, мгла Тенаровых пещер,

Воды ласковые Леты и немые озера,

Поглотите нечестивца, потоните в море бед.

Появитесь, появитесь, злые чудища морей,

Вы, кого Протей скрывает в глубине зеленых вод,

И меня, кто так недавно от злодейства ликовал,

Унесите в глубь пучины! Ты услышь меня, отец,

Кто так быстро отзывался бурям гнева моего.

Я дерзнул на злодеянье, что заслуживает смерть,

Я рассеял тело сына по холмам и по полям.

Ложного греха отмститель, грех я истинный свершил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза