Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Напиток Вакха превратился в кровь,

И дым густой главу царя окутал.

Сгустился он у самого лица

И облаком сокрыл огонь от взора.

Отец, вещай, к чему это?

Тирезий

Могу ль

Я говорить, когда в смятеньи мысли?

И что скажу? Здесь ужас, но сокрыт

Он глубоко. Обычно гнев богов

Является в чертах определенных.

Что б это было, что хотят открыть

И снова не хотят, и гнев скрывают?

Не знаю, что внушает стыд богам.

Скорее подведи сюда быков

И темя им посыпь мукой соленой.

Спокойны ли они при приближении

Священных рук?

Манто

К востоку обращен,

Высоко поднял голову телец

И в трепете пред солнечным сияньем.

Тирезий

Упал ли он от первого удара?

Манто

Сама подставив шею под железо,

От первой раны пала телка. Но,

Два раза поражен, шатался бык

И дух в тяжелом испустил боренье.

Тирезий

Стремительно ль из раны хлещет кровь

Иль медленно из глубины сочится?

Манто

Из узкого отверстия в груди

Бежит поток бурливый; из других

Чуть брызжет дождь, но, обратясь назад,

Струится кровь чрез рот и чрез глаза.

Тирезий

Обряд зловещий возбуждает страх…

Но внутренностей опиши приметы.

Манто

Отец, что это значит? Не слегка

Трепещут внутренности, как бывает,

Но прыгают из рук и хлещет кровь.

Больное сердце тонет в глубине,

Синеют жилы, не видать волокон,

И черной желчью пенится вся печень,

И (знаменье зловещее царям!)

Две головы на печени вспухают.

Их тонкой кожи покрывает слой,

Но, тайное стремясь разоблачить,

Враждебная наперла сторона

И напрягла семь жил. Мешая им

Вернуться вспять, их рассекает все

Стезя косая. Изменен порядок,

Все не на месте, все перевернулось:

Не справа легкое, не воздух в нем,

А кровь; не слева сердце, мягкий жир

Не покрывает внутренности слоем;

Природа опрокинута, и нет

Законов чрева. Надо рассмотреть.

Откуда это вздутие утробы.

Что за нечестье? У безбрачной телки

Зачатый плод, на месте необычном

Запонил мать? Со стоном движет члены,

Они трепещут и едва мерцают,

Зеленая сочится сукровица…

На ноги стать пытается телица,

Вотще подъемлет шею и жрецам

Грозит рогами, и у них из рук

Выскальзывает внутренность… Отец,

Ведь этот вой, что поразил твой слух,

Не вой быков испуганного стада:

Завыл огонь, и весь алтарь дрожит.

Эдип

Что знаменья ужасные пророчат,

Скажи мне прямо. Я не робким слухом

Внемлю словам твоим. В несчастьях крайних

Становится спокойным человек.

Тирезий

Завидовать ты будешь той беде,

Помочь которой ищешь так упорно.

Эдип

Скажи одно: что знать велят мне боги?

Кто руку осквернил цареубийством?

Тирезий

Ни птица, рассекающая воздух,

Ни внутренности из живой груди

Не скажут имя нам. Другим путем

Должны мы попытаться. Должен сам

Он вызван быть из царства вечной ночи,

Чтоб указать виновника убийства.

Должны раскрыть мы землю, умолять

Безжалостного Дита и сюда

Извлечь народ с брегов подземных Стикса.

Скажи, кому поручишь ты обряд?

Тебе, носителю верховной власти,

Грешно идти к обители теней.

Эдип

Тебе, Креонт, приличен этот труд,

Ты, вслед за мною, первый в царстве нашем.

Тирезий

Пока мы разрешим затворы Стикса,

Пусть Вакху песнь народная звучит.

Хор

Диким венчанный плющом, рассыпавший кудри на плечи,

Мечущий нежной рукой Нисейские острые тирсы!

Неба светлая красота, явись,

Вняв молитвам, что славные

Ныне Фивы твои,

Вздевши руки, несут, о Вакх.

Благосклонно склони девичью голову,

Облако прогони звездным ликом твоим,

И Эреба угрозы все,

И безжалостный Рок.

Как идут к тебе цветы рощей весенних!

Сжала голову Тирская диадема,

И чело младое

Ягодоносным плющом повито.

В беспорядке падающие кудри

Ты сплетаешь снова в роскошный узел.

Так возрос ты, мачехи гневной кроясь,

Подражая женственным всем повадкам.

Золотые кудри – как у девицы,

Светлый пояс стягивал одеянье.

С той поры любима тобою нега.

И одежда в складках волноподобных.

Видел на золоченой колеснице

Спины львов накрывшего длинной ризой.

Видел бога житель земли восточной.

Те, кто пьют из Ганга и рассекают

Волны Аракса.

Вслед за тобой Силен спешит на осле безобразном,

И со вздутых висков виноградные гроздья свисают;

Тайные пляски твои справляют страстные мисты.

Тебя окружает толпа Бассарид,

Ударяя ногами Тангейский хребет

И вершину Фракийского Линда. А здесь,

Сопутница Якха – Кадмейская мать,

Менадою дикой бежит по горам,

Опоясав оленьей шкурой бока.

Почуяв тебя в сотрясенной груди,

Менады власы растрепали, из рук

Метая легкие тирсы. Пентей

Растерзан в куски… Исступленье тиад

Стихает, и странно им видеть самим

Нечестье свое.

Матери Вакха сестра над широким царствует морем,

Хором нагих нереид окруженная Кадмова Ино;

Правит волнами морскими сынок ее, моря пришелец,

Вакху родной, божество не из последних Палемон.

Мальчик, шайкой тирренских разбойников

Был им украден. Волны смирил Иерей,

Вместо лазурной влаги луг возник,

Зеленеет весенними листьями

И платан, и Фебу милый лавр.

Птицы болтливые по ветвям шумят,

И весело обвивает вечный плющ,

Вьется лоза по мачтам высоко.

Лев Идейский рявкает на носу,

Гангетийский сидит тигр на корме.

Оробевши, пираты плывут в воде,

Новый они в волнах принимают вид:

Руки сперва у воров падают прочь,

Грудь уходит совсем в живот, с боков

Ручки повисли малые. Изогнув

Под волнами спину, зверь морской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза