Читаем Сенека. Собрание сочинений полностью

Звезды, волны, мир загробный я наполнил злом моим.

Не осталось больше места: царствам трем известен я.

Вот для чего вернулся я: открылась

Мне к небесам дорога для того,

Чтобы видел я двойное погребенье,

Двойную смерть и, сирота безбрачный,

Зажег костер для сына и жены!

О дарующий мрачное сиянье

Алкид, отдай твой дар обратно Диту,

Верни меня к теням. Напрасно, грешник,

Я смерть зову: жестокий и коварный,

Невиданной изобретатель казни,

Измысли казнь для самого себя.

Пускай сосна, склоненная к земле,

Поднявшись в небо, разорвет тебя,

Развеяв прах по скалам Скиронийским.

Я видел муки тех, что заперты

Волнами огненными Флегетона,

И знаю я, какой мне казни ждать.

О тени, расступитесь! Пусть на эти,

На эти плечи тяжестью своей

Обрушится твой камень, сын Эола,

И отдых даст рукам твоим. Пусть волны

Обманчиво журчат близ уст моих.

Свирепый коршун, Тития оставив,

Перелетит – терзать мне вечно печень.

И ты, родитель друга Перифоя,

Погиб от мук: пусть мне терзает члены

В круговращенье вечном колесо.

Земля, разверзнись! Прими меня,

Ужасный хаос! Праведен теперь

Мой путь к теням: я следую за сыном.

Не бойся, царь теней: пришел я чистым.

Прими меня в твой вечный дом навек.

Мои мольбы не трогают богов:

Но если б я молил о преступленье,

Как скоро бы услышали они!

Хор

Тезей, для жалоб остается вечность,

Теперь же сыну должное воздай,

Похоронив растерзанные члены.

Тезей

Сюда, сюда везите, что осталось

От тела милого: кровавый ком

И в беспорядке сложенные члены.

Ты ль это, Ипполит? Я узнаю

Мою вину, ведь я тебя сгубил,

Но не один: дерзнув на преступленье,

Отец, отца на помощь я призвал,

И вот отцовским даром услаждаюсь.

О сиротство печальное на склоне

Моих годов разбитых! Обойми

То, что звалось когда-то сыном. Грудью

Печальною припав, его согрей.

Хор

Отец, разбросанные члены тела

Сложи в порядке, по своим местам

Распредели. Здесь место для десницы,

Здесь шуйца, управлявшая уздой,

Вот это бока левого примета…

Но еще многих нет частей, чтоб слезы

Омыли их!..

Тезей

О, будьте крепки руки

Дрожащие! Остановитесь, слезы,

Бегущие по высохшим щекам,

Пока отец считает члены сына

И составляет тело. Это что?

Бесформенный, уродливый обрубок,

Со всех сторон израненный? Не знаю,

Какая часть, но это часть тебя.

Сюда, сюда кладя, не на свое,

А на пустое место. Твой ли это

Прекрасный лик, сиявший как звезда,

От чьих лучей невольно потуплялся

Враждебный взор? Что сталось с красотой?

О Рок ужасный, о благоволенье

Жестокое богов! Так сын к отцу

Вернулся, жертва моего проклятья.

Прими ж теперь последний дар отца.

Ты будешь погребаем вновь и вновь,

Пока ж огонь пожрет останки эти.

Откройте дом, убийством оскверненный,

Пусть зазвенит от горестных рыданий

Мопсопия! Вы царского костра

Огонь готовьте. (Слугам.) Вы же по всем полям

Разыскивайте части тела. Эту (указывая на тело Федры)

Заройте в землю. Тяжела да будет

Земля ее преступной голове!

<p>Эдип</p><p>Действие первое</p>Эдип. Иокаста

Эдип

Уже Титан, прогнавши сумрак ночи,

Неверный свет бросает из-за туч,

Готовясь мрачно озарить дома,

Опустошенные чумою жадной,

И явит день побоище ночное.

Кто может быть счастливым на престоле?

Обманчивое благо, сколько бед

Скрываешь ты под ласковой личиной!

Как всем ветрам открыты выси гор,

Как об утес, стоящий среди моря,

И в тихий день немолчно бьет волна,

Так власть царей подвержена фортуне.

Как я бежал от скиптра твоего,

Отец Полиб! Без страха и забот

(В свидетели зову богов и небо!)

Блуждал я, и случайно стал царем.

Теперь в душе невыразимый страх,

Что от руки моей падет отец.

Так мне дельфийские вещают лавры

И большее пророчат преступленье.

Но есть ли грех страшней отцеубийства?

Плачь, благочестье, плачь! (Промолвить стыдно)

Преступным браком с матерью моей

Грозит мне Феб и ложем оскверненным.

Вот этот страх прогнал меня из царства:

Я не был изгнан от родных пенатов,

Но, не уверен сам в себе, Природа,

Почтил твои права. Когда в душе

Великий страх, дрожишь пред невозможным.

Всего боюсь, не верю сам себе.

Готовит Рок, готовит мне погибель.

Иначе как понять, что та чума,

Что широко сражает племя Кадма,

Лишь одного меня щадит? Какой

Я обречен беде! Среди развалин,

Средь вечно новых слез и похорон,

Средь мертвых тел стою я невредим

И, стало быть, виновен перед Фебом.

И мог ли я надеяться, что мне

В награду за такое преступленье

Здоровое даруют царство боги?

Виновными я сделал небеса.

Не прохлаждает свежий ветерок

Сердца разгоряченные. Не веют

Зефиры легкие, но множит солнце

Огонь в созвездье пламенного Пса

И подирает спину Льва Немей.

В реке нет влаги, цвета нет в траве,

Диркейский ключ засох, едва Йемен

Кропит волной мелеющее дно.

Темна скользит но небесам Диана,

И в облаках печален бледный день.

И в ясной ночи не блестят уж звезды,

И тяжкий мрак окутывает землю.

Дворцы богов и горние жилища

Одела ночь подземная. В плодах

Отказывает зрелая Церера.

Дрожат ее колосья золотые

И на стебле засохшем гибнет плод.

Никто погибели не избегает:

Не разбирая возраста и пола,

Со стариками юношей, с детьми

Отцов чума связует роковая.

Один костер сжигает новобрачных,

И погребенья плача лишены.

И, что всего ужаснее, привычка

К несчастиям зеницы иссушила,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза