Читаем Седьмой сын полностью

He didn't care about her working alongside him in the store.Плевать на ее работу, которую она исполняла наравне с ним в лавке.
All he cared about was shame and rage.В нем бушевали стыд и гнев.
"Don't do that."- Кончай.
"You got to get that wet shirt off.- Ты должен снять рубашку, она насквозь промокла.
How'd you get snow clear down your shirt?"Откуда у тебя снег за воротником?
"I said get your hands off me!"- Я сказал, убери руки!
She stepped back, surprised.Она удивленно отступила:
"I was just-"- Я просто...
"I know what you 'was just.'- Знаю, что ты "просто".
Poor little Armor, you just pat him like a little boy and he'll feel better."Бедняжка Армор, надо погладить его, как младенца, и он сразу почувствует себя лучше.
"You could catch your death-"- Ты можешь заболеть...
"Tell that to your pa!- Папе своему это скажи!
If I cough my guts out, you tell him what it means to throw a man in the snow!"Когда у меня кишки от кашля полезут, объяснишь ему, что значит выкидывать человека в сугроб!
"Oh no!" she cried. "I can't believe Papa would-"- О нет! - воскликнула она. - Не может быть! Чтобы папа...
"See?- Вот видишь!
You don't even believe your own husband."Ты собственному мужу не веришь.
"I do believe you, it just ain't like Pa-"- Я верю тебе, но это не похоже на папу...
"No ma'am, it's like the devil himself, that's what it's like!- Конечно, нет, то был сам дьявол, вот на что это было похоже!
That's what fills that house of yours up there!Вот кто поселился нынче в доме твоей семейки!
The spirit of evil!Дух зла!
And when a body tries to speak the words of God in that house, they throw him fight out in the snow!"И когда человек пытается произнести под их крышей слово Господне, его вышвыривают на улицу, в снег!
"What were you doing up at the house?"- Что тебя туда понесло?
"Trying to save your brother's life.- Хотел спасти жизнь твоему ненаглядному братцу.
He's no doubt dead by now."Но сейчас он, наверное, уже мертв.
"How could you save him?"- Ты-то как мог спасти его?
Maybe she didn't mean to sound so contemptuous.Может, она вовсе не хотела вкладывать в свои слова столько презрения.
It didn't matter.Без разницы.
He knew what she meant.Он понял, что она хотела сказать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги