Her fending was so strong he staggered back, he headed for the door, he opened it and ran outside in just his shirt. | Оберег получился настолько сильным, что Армор попятился назад, нащупал ручку входной двери, потянул за нее и выбежал на мороз в одной рубашке. |
Everything he'd been afraid of came true today. | Сегодня сбылись все его страхи. |
He probably lost his future in politics, but that was nothing compared to this: his own wife did witchery in his own home, and she did it against him, and he had no defense against it. | Он лишился будущего как политик, но ничто не могло сравниться с происшедшим секунду назад: его жена сотворила колдовство прямо в стенах дома и направила его против собственного мужа, тогда как он ничего не мог поделать. |
She was a witch. | Ведьма. |
She was a witch. | Ведьма. |
And his house was unclean. | И в его доме поселился нечистый. |
It was cold. | На улице было холодно. |
He had no coat, not even his waistcoat. | Куртка осталась дома, а свитера на нем не было. |
His shirt was already wet, and now it clung to him and froze him to the bone. | Промокшая рубашка прилипла к телу, словно корка льда. |
He had to get indoors, but he couldn't bear to knock on anybody's door. | Он мог бы зайти в какой-нибудь дом, но не вынес бы позора проситься к чужим людям. |
There was only one place he could go. | Оставалось одно. |
Up the hill to the church. | Идти на холм, в церковь. |
Thrower had firewood there, so he'd be warm. | У Троуэра есть хворост, там он сможет согреться. |
And in the church he could pray and try to understand why the Lord didn't help him. | В церкви он помолится и попытается понять, почему Господь не помог ему? |
Haven't I served you, Lord? | "Господи, разве я не служил тебе верой и правдой?" |
Reverend Thrower opened the door of the church and walked slowly, fearfully inside. | * * * Преподобный Троуэр открыл дверь церкви и медленно, терзаемый страхом, вошел внутрь. |
He could not bear to face the Visitor, knowing how he had failed. | Он подвел Посетителя и теперь не мог вынести позора взглянуть ему в глаза. |
For it had been his own failure, he knew that now. | Ибо подвел он его по собственной вине, виноват в этом был он один. |
Satan should have had no power over him, to drive him from the house that way. | Сатана не должен был овладеть им, не должен был так легко изгнать его из дома. |
An ordained minister, acting as the emissary of the Lord, following instructions given to him by an angel-Satan should not have been able to thrust him out of the house like that, before he even knew what was happening. | Он священник и действует в качестве посланника Бога, следуя инструкциям, данным ему ангелом; а тем временем он и понять ничего не успел, как сатана вышвырнул его в лес. |
He stripped off his cloak, and his topcoat as well. | Он содрал куртку, снял шляпу. |
The church was hot. | Церковь была жарко протоплена. |
The fire in the stove must have burned longer than he expected. | Наверное, огонь в камине горел дольше, чем он думал. |