Eleanor leaned in from the front of the wagon. | В повозку заглянула Элеанора: |
"David and Calm are on the bank, they can help youup. | - Дэвид и Кальм снаружи, они помогут. |
The rope's holding, Mama, but who can say how long?" | Веревка пока держит. Пока. И я не знаю, сколько еще она выдержит. |
"Go on, Mother, just a step," said Alvin. "We'll do better with the wagon if we know you're safe on shore." | - Давай, мать, поднимайся, всего-то пара шагов, -сказал Элвин. - Мы справимся с повозкой, когда ты будешь в безопасности, на берегу. |
"The baby's coming," said Faith. | - Я рожаю, - простонала Вера. |
"Better on shore than here," said Alvin sharply. "Go now." | - Рожать лучше на берегу, чем здесь, - не выдержав, рявкнул Элвин. - Поднимайся, тебе говорят. |
Faith stood up, clambered awkwardly to the front. | Вера встала, неловко, шатаясь побрела к борту. |
Alvin climbed through the wagon behind her, to help her if she should stumble. | Элвин шел следом, поддерживая ее, чтобы не упала. |
Even he could see how her belly had dropped. | Даже он заметил, как опал ее живот. |
The baby must be grabbing for air already. | Дите, наверное, уже задыхается. |
On the bank it wasn't just David and Calm, now. | На берегу их ждали не только Дэвид и Кальм. |
There were strangers, big men, and several horses. | Рядом с мальчиками стояли какие-то незнакомые люди, держа на поводу нескольких лошадей. |
Even one small wagon, and that was a welcome sight. | Мало того, они пригнали небольшую телегу, чего Элвин никак не ожидал. |
Alvin had no notion who these men were, or how they knew to come and help, but there wasn't a moment to waste on introductions. | Он понятия не имел, кто эти люди и откуда они узнали, что семье переселенцев требуется срочная помощь, но времени на представления не было. |
"You men! | - Эй, люди добрые! |
Is there a midwife in the road house?" | В гостинице найдется повитуха? |
"Goody Guester does with birthing," said a man. A big man, with arms like ox-legs. | - Тетушка Гестер сможет принять роды, - сказал один мужчина, здоровяк, с руками, на которых бугрились мускулы настоящего быка. |
A blacksmith, surely. | Кузнец, не иначе. |
"Can you take my wife in that wagon? | - Вы не могли бы помочь уложить в повозку мою жену? |
There's not a moment to spare." | Дорога каждая минута. |
Alvin knew it was a shameful thing, for men to speak so openly of birthing, right in front of the woman who was set to bear. | Стыд и позор в открытую говорить при посторонних о родах, да к тому же в присутствии самой роженицы. |
But Faith was no fool-she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it. | Но Вера была не глупа - она понимала, что сейчас не до церемоний. Кровать и повитуха - вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом. |
David and Calm were careful as they helped their mother toward the waiting wagon. | Дэвид и Кальм осторожно, под руки, довели мать до стоящей неподалеку повозки. |