Читаем Седьмой сын полностью

Eleanor leaned in from the front of the wagon.В повозку заглянула Элеанора:
"David and Calm are on the bank, they can help youup.- Дэвид и Кальм снаружи, они помогут.
The rope's holding, Mama, but who can say how long?"Веревка пока держит. Пока. И я не знаю, сколько еще она выдержит.
"Go on, Mother, just a step," said Alvin. "We'll do better with the wagon if we know you're safe on shore."- Давай, мать, поднимайся, всего-то пара шагов, -сказал Элвин. - Мы справимся с повозкой, когда ты будешь в безопасности, на берегу.
"The baby's coming," said Faith.- Я рожаю, - простонала Вера.
"Better on shore than here," said Alvin sharply. "Go now."- Рожать лучше на берегу, чем здесь, - не выдержав, рявкнул Элвин. - Поднимайся, тебе говорят.
Faith stood up, clambered awkwardly to the front.Вера встала, неловко, шатаясь побрела к борту.
Alvin climbed through the wagon behind her, to help her if she should stumble.Элвин шел следом, поддерживая ее, чтобы не упала.
Even he could see how her belly had dropped.Даже он заметил, как опал ее живот.
The baby must be grabbing for air already.Дите, наверное, уже задыхается.
On the bank it wasn't just David and Calm, now.На берегу их ждали не только Дэвид и Кальм.
There were strangers, big men, and several horses.Рядом с мальчиками стояли какие-то незнакомые люди, держа на поводу нескольких лошадей.
Even one small wagon, and that was a welcome sight.Мало того, они пригнали небольшую телегу, чего Элвин никак не ожидал.
Alvin had no notion who these men were, or how they knew to come and help, but there wasn't a moment to waste on introductions.Он понятия не имел, кто эти люди и откуда они узнали, что семье переселенцев требуется срочная помощь, но времени на представления не было.
"You men!- Эй, люди добрые!
Is there a midwife in the road house?"В гостинице найдется повитуха?
"Goody Guester does with birthing," said a man. A big man, with arms like ox-legs.- Тетушка Гестер сможет принять роды, - сказал один мужчина, здоровяк, с руками, на которых бугрились мускулы настоящего быка.
A blacksmith, surely.Кузнец, не иначе.
"Can you take my wife in that wagon?- Вы не могли бы помочь уложить в повозку мою жену?
There's not a moment to spare."Дорога каждая минута.
Alvin knew it was a shameful thing, for men to speak so openly of birthing, right in front of the woman who was set to bear.Стыд и позор в открытую говорить при посторонних о родах, да к тому же в присутствии самой роженицы.
But Faith was no fool-she knew what mattered most, and getting her to a bed and a competent midwife was more important than pussyfooting around about it.Но Вера была не глупа - она понимала, что сейчас не до церемоний. Кровать и повитуха - вот что сейчас важно, а всякие ужимки можно оставить на потом.
David and Calm were careful as they helped their mother toward the waiting wagon.Дэвид и Кальм осторожно, под руки, довели мать до стоящей неподалеку повозки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги