Читаем Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» полностью

Tarlang's Neck[154]. Neck подлежит переводу (как название на всеобщем), а Tarlang следует оставить без изменения. Шведский перевод — Tarlangs hals; голландский — Engte van Tarlang.

Neck — длинный скалистый гребень, через который шла дорога, который соединял основной горный массив с отрогом, состоявшим из трех вершин, и отделял равнину Erech от Lamedon. Tarlang, первоначально название этого гребня, стало затем восприниматься как личное имя.

Teeth of Mordor[155]. «Teeth of» подлежит переводу.

Three–farthing Stone[156]. См. Farthings. При переводе следует использовать то же слово, с помощью которого передано «farthing».

Tighfield[157]. Предполагается, что это название содержит старое слово, означающее «веревка, канат», и которое сохранилось в некоторых значениях современного английского существительного «tie», написание которого было приведено в соответствие с родственным глаголом «tie». Его значение — «канатный двор» («rope–walk»), место, где изготовляют веревки. Лучше всего переводить это название, используя какое–нибудь другое слово для обозначения слова «канат», чем то, которое используется в словосочетании «канатный двор». Родственные слова — исландское «taug», датское и норвежское слово, имеющее различные формы — «toug», «tov», «tog», и немецкий морской термин (происходящий из нижненемецкого) «tou».

Следует отметить, что английское выражение «rope–walk» было, кажется, неправильно понято переводчиками, особенно шведскими, которые перевели его как «en repbro över älven borta vid Slättäng». В моем тексте река не упомянута (см. [IV.1]; II 249 в шведском переводе). Кроме того, непонятно, почему наличие «канатного моста» через реку положило бы начало передающемуся от поколения к поколению в семье знанию о видах и способах витья веревок. Голландский перевод, «touwbrug», как я думаю, тоже неверен, и является следствием непонимания. Я не знаю технического эквивалента «rope–walk» в других языках: словари дают «Seilerbahn» в немецком и «reberbane» в датском, но и здесь, возможно, кроется ошибка. Слово «rope–walk» (известное в английском языке с семнадцатого столетия) произошло от того, что веревки натягивались на определенном расстоянии между специальными распорками[158].

Конечно же, шведское Slättäng и голландское Weideveld не передают точного значения Tighfield, как указано выше, и, вероятно, являются только догадками, сделанными по контексту. Существует, однако, другой топонимический корень (свойственный лишь английскому языку), который имеет те же формы, что и слово «канат», хотя, вероятно, не родственен ему; он встречается в современных географических названиях: «tigh», «teigh», «tye», «tey». Он означает «огороженный участок земли» и никогда не бывает первым корнем в сложных словах.

Tindrock. Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово «tind», «пик», которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом «find». Сейчас оно существует в форме «tine», «зубец», «d» при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было «tindr», древневерхненемецким — «zint». Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое «Zinne» имеет то самое значение. Шведский эквивалент «Zinne» — «Tinne», датский — «Tind(e)», что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.

Tower[159]. Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s), являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.

Treegarth[160] (of Orthanc). Касательно «garth» см. Isengard. Переводить по смыслу: «garth» — огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc).

Underharrow. См. Dunharrow. Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе «harrow» («святилище, храм») в Dunharrow.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
1917. Разгадка «русской» революции
1917. Разгадка «русской» революции

Гибель Российской империи в 1917 году не была случайностью, как не случайно рассыпался и Советский Союз. В обоих случаях мощная внешняя сила инициировала распад России, используя подлецов и дураков, которые за деньги или красивые обещания в итоге разрушили свою собственную страну.История этой величайшей катастрофы до сих пор во многом загадочна, и вопросов здесь куда больше, чем ответов. Германия, на которую до сих пор возлагают вину, была не более чем орудием, а потом точно так же стала жертвой уже своей революции. Февраль 1917-го — это начало русской катастрофы XX века, последствия которой были преодолены слишком дорогой ценой. Но когда мы забыли, как геополитические враги России разрушили нашу страну, — ситуация распада и хаоса повторилась вновь. И в том и в другом случае эта сила прикрывалась фальшивыми одеждами «союзничества» и «общечеловеческих ценностей». Вот и сегодня их «идейные» потомки, обильно финансируемые из-за рубежа, вновь готовы спровоцировать в России революцию.Из книги вы узнаете: почему Николай II и его брат так легко отреклись от трона? кто и как организовал проезд Ленина в «пломбированном» вагоне в Россию? зачем английский разведчик Освальд Рейнер сделал «контрольный выстрел» в лоб Григорию Распутину? почему германский Генштаб даже не подозревал, что у него есть шпион по фамилии Ульянов? зачем Временное правительство оплатило проезд на родину революционерам, которые ехали его свергать? почему Александр Керенский вместо борьбы с большевиками играл с ними в поддавки и старался передать власть Ленину?Керенский = Горбачев = Ельцин =.?.. Довольно!Никогда больше в России не должна случиться революция!

Николай Викторович Стариков

Публицистика
10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука
188 дней и ночей
188 дней и ночей

«188 дней и ночей» представляют для Вишневского, автора поразительных международных бестселлеров «Повторение судьбы» и «Одиночество в Сети», сборников «Любовница», «Мартина» и «Постель», очередной смелый эксперимент: книга написана в соавторстве, на два голоса. Он — популярный писатель, она — главный редактор женского журнала. Они пишут друг другу письма по электронной почте. Комментируя жизнь за окном, они обсуждают массу тем, она — как воинствующая феминистка, он — как мужчина, превозносящий женщин. Любовь, Бог, верность, старость, пластическая хирургия, гомосексуальность, виагра, порнография, литература, музыка — ничто не ускользает от их цепкого взгляда…

Малгожата Домагалик , Януш Вишневский , Януш Леон Вишневский

Публицистика / Семейные отношения, секс / Дом и досуг / Документальное / Образовательная литература