Читаем Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» полностью

Upbourn[161]. «Up-» используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey — поселение, расположенное выше Weymouth. Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана — Upburnan.

Watchwood[162]. Подлежит переводу.

Waymeet. На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано — Waymeet[163], деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.

Weathertop[164]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, «Холм ветра».

Wellinghall. Так Treebeard переводил на всеобщий название («часть названия») своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение — «дом (под или за) разливом ручья».

Westemnet. Роханское «emnet» — «плоская земля, равнина», эквивалент датского «slette» и родственного «emnet» немецкого слова «Ebene». Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но «West-» может быть протранскрибировано (скажем, с использованием «V») в языке, в котором не используют букву «W», поскольку слова, обозначающие «West» («запад») в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.

Westernesse. Название Númenor’а (что означает «Западная земля») на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова — «western» («западный») + «ess», окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях «романтических» стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе «King Horn»[165], где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим «West-» или его эквивалент. В шведском переводе — Västerness, в голландском — Westernisse.

Westfarthing[166]. См. Farthings.

Westfold[167]. См. Folde.

Westmarch[168] (в Shire). Подлежит переводу. Слово «march» здесь означает «пограничная область».

West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как «Западные пограничные земли»: в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.

Wetwang. Перевод на всеобщий названия Nindalf (сероэльфийское «nîn», «влажный, мокрый» + «talf», «плоское поле»). Однако это архаичная форма, т. к. «wang» — устаревшее слово для обозначения «поля, плоского пространства». (Wetwang — реально существующее в Йоркшире географическое название). Оба корня подлежат переводу. В скандинавских языках существуют эквиваленты и для «wet», и для «wang»: исландские «votur» и «vangur»; шведские «våt» и «vång»; датские «vaad» и «vang». В голландской версии сохранено Wetwang, хотя Natwang подошло бы больше; в шведском переводе использовано Våta vägen, что неверно, т. к. не подходит по смыслу: Wetwang было непроходимым болотом. «Wang» не сохранилось ни в голландском, ни в немецком (за исключением географических названий или диалектов). Немецкое «Wange» и голландское «wang», «щека» — это не то же самое, хотя и родственное слово.

Whitfurrows[169] (в Shire). Переводить по смыслу. «Whit-» — обычное сокращение «white» («белый») в личных именах (Whitlock) и топонимах (Whitley). Ср. Whitfoot. То же относится и к Whitwell в Shire (Whitwell — реально существующее английское географическое название). В английских топонимах обычно относится к цвету земли.

Wilderland[170]. Слово (которого в английском языке не существует), построенное на основе «wilderness» (слово, первоначально означавшее землю диких животных, не населенную людьми), но также отсылающее к глаголам «wilder» («блуждать») и «bewilder» («путать(ся)»). Предполагается, что это название Rhovanion на всеобщем (см. карту, в тексте этого нет), земель к востоку от Misty Mountains (включая Mirkwood), вплоть до реки Running. В голландском переводе — Wilderland: в голландском языке, в отличие от немецкого и скандинавских языков, есть «wildernis» (в немецком — «Wildnis», в датском — «vildnis»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
1917. Разгадка «русской» революции
1917. Разгадка «русской» революции

Гибель Российской империи в 1917 году не была случайностью, как не случайно рассыпался и Советский Союз. В обоих случаях мощная внешняя сила инициировала распад России, используя подлецов и дураков, которые за деньги или красивые обещания в итоге разрушили свою собственную страну.История этой величайшей катастрофы до сих пор во многом загадочна, и вопросов здесь куда больше, чем ответов. Германия, на которую до сих пор возлагают вину, была не более чем орудием, а потом точно так же стала жертвой уже своей революции. Февраль 1917-го — это начало русской катастрофы XX века, последствия которой были преодолены слишком дорогой ценой. Но когда мы забыли, как геополитические враги России разрушили нашу страну, — ситуация распада и хаоса повторилась вновь. И в том и в другом случае эта сила прикрывалась фальшивыми одеждами «союзничества» и «общечеловеческих ценностей». Вот и сегодня их «идейные» потомки, обильно финансируемые из-за рубежа, вновь готовы спровоцировать в России революцию.Из книги вы узнаете: почему Николай II и его брат так легко отреклись от трона? кто и как организовал проезд Ленина в «пломбированном» вагоне в Россию? зачем английский разведчик Освальд Рейнер сделал «контрольный выстрел» в лоб Григорию Распутину? почему германский Генштаб даже не подозревал, что у него есть шпион по фамилии Ульянов? зачем Временное правительство оплатило проезд на родину революционерам, которые ехали его свергать? почему Александр Керенский вместо борьбы с большевиками играл с ними в поддавки и старался передать власть Ленину?Керенский = Горбачев = Ельцин =.?.. Довольно!Никогда больше в России не должна случиться революция!

Николай Викторович Стариков

Публицистика
10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука
188 дней и ночей
188 дней и ночей

«188 дней и ночей» представляют для Вишневского, автора поразительных международных бестселлеров «Повторение судьбы» и «Одиночество в Сети», сборников «Любовница», «Мартина» и «Постель», очередной смелый эксперимент: книга написана в соавторстве, на два голоса. Он — популярный писатель, она — главный редактор женского журнала. Они пишут друг другу письма по электронной почте. Комментируя жизнь за окном, они обсуждают массу тем, она — как воинствующая феминистка, он — как мужчина, превозносящий женщин. Любовь, Бог, верность, старость, пластическая хирургия, гомосексуальность, виагра, порнография, литература, музыка — ничто не ускользает от их цепкого взгляда…

Малгожата Домагалик , Януш Вишневский , Януш Леон Вишневский

Публицистика / Семейные отношения, секс / Дом и досуг / Документальное / Образовательная литература