Lithe. Ранним и поздним «Lithe» («líða» на древнеанглийском) назывались раньше июнь и июль соответственно. Все названия месяцев в календаре Shire — это их древнеанглийские названия, деформировавшиеся с течением времени. В календаре хоббитов словом «(the) Lithe» назывался средний (183–й) день года (см. приложение D). Поскольку считается, что все хоббитские названия месяцев не принадлежат ко всеобщему (а являются пережитками, сохранившимися из языка, бывшего у них до переселения), то лучше всего сохранить «Lithe» без изменений (как это нужно сделать и со всеми остальными календарными именами собственными, переводя приложения). В нидерландском переводе сохранено «Lithe» (это слово принадлежит исключительно английскому языку — ни в одном другом календаре родственных слов не обнаружено). В шведском переводе изменен текст (пролог к «Властелину Колец», раздел 3) «… которого переизбирали каждые семь лет на Свободной Ярмарке в Белых Холмах в день Lithe, то есть в день летнего солнцестояния» на «Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståndets natt». Помимо того, что убрано упоминание о «Свободной Ярмарке», а «Белые Холмы» («White Downs») переведены как «меловые утёсы», здесь неверно передан смысл и искажены обычаи, которые, очевидно, имеются в виду. Это было не ночное празднество или «всенощная», а дневное, сопровождавшееся «Свободной Ярмаркой» (в нидерландском переводе «Vrije Markt»), которая называлась так потому, что на ней каждый желающий мог бесплатно поставить свою палатку. Переводчик изменил текст в соответствии со скандинавским праздником летнего солнцестояния, который получил христианское название благодаря тому, что его связали с днем св. Иоанна Крестителя (24 июня), приходящимся на более–менее правильный день — «Jónsvaka», «Jónsmessa» по–исландски и «Sankthansnat», «Skaersommernat» по–датски. Но речь не идет о сне в летнюю ночь! См. статью
Longbottom Leaf[178]. См.
Mathom. Это слово следует сохранить без изменений — оно не из всеобщего, его употребляют только хоббиты (ср.
Old Toby[179]. Сорт табака, который назван так в честь Toby (Tobold Hornblower), поэтому название сорта надо перевести в соответствии с переводом этого имени (см. пролог, раздел 2).
Old Winyards. Сорт вина, хотя на самом деле это географическое название означающее «Старые Виноградники». Слово
Púkel–men[181]. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому «púcel» (все еще сохранившемуся в слове «puckle»[182]), одной из вариаций корня «puk-» (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности «púkel–men» вполне этому соответствует. Корень «púkel» можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе — «de Púkel–mensen», в шведском — «Pukel–männen».
Rope–walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См.
Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее «нора»; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово «smygel» («нора») если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum),
Springle–ring[184]. Выдуманное слово. Следует создать такое же — подходящее к языку перевода — название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
Tale в словосочетании «Tale of Years»[185] означает «счёт, перечисление».
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях