Читаем Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» полностью

Mirkwood[140]. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr», хотя самая старая зафиксированная форма — древненемецкое «mirkiwidu». В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод — Demster–wold, шведский — Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård, известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?

Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake»[141]) с языка гномов. Переводить по смыслу.

Mount Doom. См. Doom.

Norbury. Перевод Fornost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg», означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing[142]. см. Farthing.

Over–heaven[143]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen». Голландский перевод — «Boven–hemel».

Rivendell. «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает «долина в ущелье»[144]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река»).

Rushey. «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова–ey, — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово «scar» («скала», «утес»). Оставить без изменения — кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим «главным городом» (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма
Абсолютное зло: поиски Сыновей Сэма

Кто приказывал Дэвиду Берковицу убивать? Черный лабрадор или кто-то другой? Он точно действовал один? Сын Сэма или Сыновья Сэма?..10 августа 1977 года полиция Нью-Йорка арестовала Дэвида Берковица – Убийцу с 44-м калибром, более известного как Сын Сэма. Берковиц признался, что стрелял в пятнадцать человек, убив при этом шестерых. На допросе он сделал шокирующее заявление – убивать ему приказывала собака-демон. Дело было официально закрыто.Журналист Мори Терри с подозрением отнесся к признанию Берковица. Вдохновленный противоречивыми показаниями свидетелей и уликами, упущенными из виду в ходе расследования, Терри был убежден, что Сын Сэма действовал не один. Тщательно собирая доказательства в течение десяти лет, он опубликовал свои выводы в первом издании «Абсолютного зла» в 1987 году. Терри предположил, что нападения Сына Сэма были организованы культом в Йонкерсе, который мог быть связан с Церковью Процесса Последнего суда и ответственен за другие ритуальные убийства по всей стране. С Церковью Процесса в свое время также связывали Чарльза Мэнсона и его секту «Семья».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Мори Терри

Публицистика / Документальное
1917. Разгадка «русской» революции
1917. Разгадка «русской» революции

Гибель Российской империи в 1917 году не была случайностью, как не случайно рассыпался и Советский Союз. В обоих случаях мощная внешняя сила инициировала распад России, используя подлецов и дураков, которые за деньги или красивые обещания в итоге разрушили свою собственную страну.История этой величайшей катастрофы до сих пор во многом загадочна, и вопросов здесь куда больше, чем ответов. Германия, на которую до сих пор возлагают вину, была не более чем орудием, а потом точно так же стала жертвой уже своей революции. Февраль 1917-го — это начало русской катастрофы XX века, последствия которой были преодолены слишком дорогой ценой. Но когда мы забыли, как геополитические враги России разрушили нашу страну, — ситуация распада и хаоса повторилась вновь. И в том и в другом случае эта сила прикрывалась фальшивыми одеждами «союзничества» и «общечеловеческих ценностей». Вот и сегодня их «идейные» потомки, обильно финансируемые из-за рубежа, вновь готовы спровоцировать в России революцию.Из книги вы узнаете: почему Николай II и его брат так легко отреклись от трона? кто и как организовал проезд Ленина в «пломбированном» вагоне в Россию? зачем английский разведчик Освальд Рейнер сделал «контрольный выстрел» в лоб Григорию Распутину? почему германский Генштаб даже не подозревал, что у него есть шпион по фамилии Ульянов? зачем Временное правительство оплатило проезд на родину революционерам, которые ехали его свергать? почему Александр Керенский вместо борьбы с большевиками играл с ними в поддавки и старался передать власть Ленину?Керенский = Горбачев = Ельцин =.?.. Довольно!Никогда больше в России не должна случиться революция!

Николай Викторович Стариков

Публицистика
10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука
188 дней и ночей
188 дней и ночей

«188 дней и ночей» представляют для Вишневского, автора поразительных международных бестселлеров «Повторение судьбы» и «Одиночество в Сети», сборников «Любовница», «Мартина» и «Постель», очередной смелый эксперимент: книга написана в соавторстве, на два голоса. Он — популярный писатель, она — главный редактор женского журнала. Они пишут друг другу письма по электронной почте. Комментируя жизнь за окном, они обсуждают массу тем, она — как воинствующая феминистка, он — как мужчина, превозносящий женщин. Любовь, Бог, верность, старость, пластическая хирургия, гомосексуальность, виагра, порнография, литература, музыка — ничто не ускользает от их цепкого взгляда…

Малгожата Домагалик , Януш Вишневский , Януш Леон Вишневский

Публицистика / Семейные отношения, секс / Дом и досуг / Документальное / Образовательная литература