Withywindle[171]. Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы («withies»). «Withy» нередко встречается в английских топонимах, в отличие от «-windle» (
Предметы и понятия
Лишь немногие из записей в этой части указателя[173] нуждаются в комментариях, поскольку они представляют собой либо выражения на чужих языках (особенно часто на эльфийских), либо на современном английском (то есть на всеобщем), и их следует перевести обычным образом.
Elder Days[174]. Англоязычные читатели естественным образом воспринимают значение слова как «более старые» (то есть прошедшие), но с архаичным оттенком, поскольку эта исходная форма сравнительной степени прилагательного используется сейчас только применительно к людям или в качестве существительного «Elders» (старые люди, старшие). Когда я придумывал это словосочетание, я имел в виду также ассоциацию с поэтическим словом «eld» — «старина, древность». Впоследствии (недавно) я обнаружил в раннем английском языке выражение «be eldern dawes» — «во дни наших предков, давным–давно». Значение «Дни Старших» может помочь подобрать перевод, значение которого не сводится к выражению «прошедшие дни». В шведском переводе написано просто «i Äldre tiden
Сходство со словом «Eldar», мн.ч от «Elda» — «эльф», случайное и ненамеренное. Слово «Elda» — это квэнийский вариант сероэльфийского слова «edhel». См. также
Elven-. Это старая форма прилагательного, см.
Evermind[175]. Название цветка, перевод роханского «simbelmynë». Корень «-mind» означает «память», таким образом все название напоминает слово «незабудка», однако имеется в виду совсем иной цветок — воображаемая луговая разновидность анемона, как
Ithilstone. Переводу полежит второй корень «-stone» («камень»).
Kingsfoil[177]. Подлежит переводу, корень «-foil» (от старофранцузского «foil») означает здесь «лист», как во многих английских названиях растений (например «cinquefoil», лапчатка). У