В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde, переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод — Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.
Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «garðr», откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gård», датское «gaard», и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–garðr, теперь широко известном мифологическом названии Asgard. Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin–или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið–garðr в древнеисландском, и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart?
Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же — «munding» в датском и «mynning» в шведском.
Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard, он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.
Lake[135] Evendim. Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».
Langstrand. Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.
Limlight (River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».
Lockholes[136]. Хоббитский вариант «lock–up (house)» («тюрьма»); место заточения. Переводить по смыслу.
Longbottom[137]. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение — долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова — шведское «botten», датское «bund» и немецкое «Boden», хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.
Lune. Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].
Marish. Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь»). Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).
Mathomhouse[138]. См. Mathom в разделе «Предметы».
Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).
Middle–earth. Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают — в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия — «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth — это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.
Midgewater Marshes[139]. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn, имеющим то же значение.