Пока еще клокочет души моей казан,Чего мне ни пророчат, я пью вино и пьян.А замешавшись с глиной, хочу быть жбаном винным,И — чур! — виноторговцу продайте этот жбан.
Перевод А. Щербакова
769В смятении сердце. Какой оно друг?Во всех уголках его скрытый недуг.В глазах же моих сразу два горьких моря,Того гляди, рыбка поймается вдруг!
Перевод Б. Голубева
770До того, как замрешь на последней меже,В этой жизни подумать успей о душе.Ибо там, оказавшись с пустыми руками,Ничего наверстать не сумеешь уже.
Перевод А. Кушнера
771В том находишь забаву ты только один,Унижая людей безо всяких причин.Свой оплакивай жребий до самой кончиныИ скорби, о глупец и глупцов господин.
Перевод Н. Кононова
772О роза, с милою моей твой цвет красою схож,Как цвет вина и лала цвет своей игрою схож…Что мне судьба? Я для нее давно стал чужаком.В том нет загадки — мой удел с любой судьбою схож.
Перевод Б. Голубева
773Куда уйти от пламенных страстей,Что причиняют боль душе твоей?Когда б узнал, что этих мук источникУ той в руках, что всех тебе милей…
Перевод Н. Кононова
774Душой ты безбожник с Писаньем в руке,Хоть вызубрил буковки в каждой строке.Без толку ты оземь башкой ударяешь,Ударь лучше оземь всем тем, что в башке.
Перевод А. Щербакова
775Глоток рубина, и я вновь воспряну, виночерпий.Уйми огонь и дай припасть к фонтану, виночерпий…Пока мой разум, давний враг, души сжимает ворот,Я чаше верной изменять не стану, виночерпий!
Перевод Б. Голубева
776Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток, виночерпий…Наполни кубок! Сок лозы так сладок, виночерпий!Едва зари пробьется луч, запрем плотнее двериИ чашей скрасим наших дней остаток, виночерпий.
Перевод Б. Голубева
777Виночерпий, свеча есть, вино и луна!Виночерпий, подруга пьяна от вина!Мое сердце горит, где ж вода, виночерпий,Загорюсь — и твоя это будет вина.
Перевод А. Кушнера
778Люблю расплавленный рубин. За дело, виночерпий!Дух брошен в пламя, воскреси хоть тело, виночерпий!Мне чаша полная нужна. Лей смело, виночерпий!Хочу, чтоб скорбная душа запела, виночерпий!
Перевод Б. Голубева
779Хочу пурпурного вина, как яда, виночерпий.Печальна жизнь. В каких краях отрада, виночерпий?Забыть в хмелю себя и мир, испить забвенья чашу,А больше, верь, мне ничего не надо, виночерпий…
Перевод Б. Голубева
780Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!Буди друзей, не то проспят попойку на заре!Дурман вина и миг любви — вот всё, чем дорог мир…Начнем, чтоб встретить нам закат, попойку на заре.