Читаем Рубаи полностью

Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем,Пусть мы исток живой воды найдем,Ведь всё равно мы — прах, мир этот — ветер.Так сядем, упоим сердца вином.

Перевод В. Державина

796Мы веселы — и день нам не приносит горя.И, получив одно, не жаждем взять другое.Не морщим утром лоб: а будет ли обед?Не просим — и дано нам щедрою рукою.

Перевод A. Наумова

797Мир — это тело мирозданья, душа которого — господь,И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,Огонь и прах, вода и воздух — из их частиц мир создан сплошь.Единство в этом, совершенство, всё остальное в мире — ложь.

Перевод Я. Козловского

798Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал,И в страхе кричит нам «довольно!» усталый бокал.Вино к нам нейдет — мы отправимся сами к немуИ, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал.

Перевод A. Наумова

799Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной,Если б не ты, разве мне бы помог кто иной?Если уж ты мне в печали не дашь утешенья,Кто же поможет мне сладить с моею бедой?

Перевод А. Ревича

800Коль ты кумир — отныне чтить кумиров буду я,Коль ты несешь вино — в вине отныне жизнь моя.Пусть я в слиянии с тобой утратил сам себя,Любовное небытие не лучше ль бытия?

Перевод В. Державина

801Считай, что ты изменишь ход планет.Считай, что этот свет — не этот свет.Надейся, что желанного достигнешь.Считай, что так. А нет — считай, что нет.

Перевод Г. Плисецкого

802Под вечным куполом всю жизнь мечась, ты всё ж,Как муравей в тазу, ни щели не найдешь,С повязкой на глазах, — а в сердце страх и дрожь, —Как бык на мельнице, по кругу ты идешь.

Перевод В. Державина

803О виночерпий! Уже воссияла луна!Небо к нам часто сурово. Налей же вина!Ведаешь сам ты, как смерть пепелит нашу ниву,Глазом моргнуть не успеешь — дотла сожжена.

Перевод А. Ревича

804Любимая в ночи ко мне пришла,Назло врагам светильник мой зажгла.И пусть луна зайдет, свеча погаснет —С тобою мне и ночь, как день, светла.

Перевод В. Державина

805Я ангелом считал ее — луну,Теперь, взглянув, увидел сатану.Та, что была мне как очаг зимою,Сегодня стала шубой на весну.

Перевод В. Державина

806Если игла в целом городе только одна,Самому бедному в пятку вонзится она.И на базарных весах — уж на что справедливы! —Чаша, где больше лежит, перевесить должна.

Перевод А. Ревича

807В чем держится душа моя живая?Меня судьба терзает — ведьма злая.И пища, что она готовит мне,То — несоленая, то — соль сплошная.

Перевод В. Державина

808
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики