Завесу над судьбой никто не смог поднять,Каков наш рок собой, никто не смог понять.О том наш род слепой настроил тьму догадок,А тьма — она есть тьма, тьмой мрака не пронять.
Перевод А. Щербакова
729С приходом сияния нового дняДнем меньше осталось у вас и меня,Ах, дни озоруют и век наш воруютПри свете ярчайшего в мире огня.
Перевод А. Щербакова
730Небо, может быть, к нам подобреет, даст бог,Несговорчивый, станет сговорчивым рок,Но, увы, не воскреснут друзья дорогие.Жизнь прошла — кто же вспять повернет нам поток?
Перевод А. Кушнера
731Коль дана тебе сила день чашей встречать,Ни минуты не должен твой кравчий скучать!Знай, на каждом из нас лишь несчастья печать…Дело рока — губить, а вина — выручать.
Перевод Б. Голубева
732На зеленой траве, у проточной воды,Пей вино, пой стихи до ночной темноты,Весел будь, ибо шепчет проточная влага:«Ухожу, не вернусь, — не вернешься и ты».
Перевод А. Кушнера
733Долго ль ядом кормить меня будет судьба?Долго ль кровь мою пить злая будет судьба?Из-за хлеба куска, чтоб его заслужить,Долго ль буду бродить я по свету, судьба?
Перевод А. Кушнера
734Человек что флейта, человек что фляга,В нем душа что песня, что хмельная влага.С чем сравнить Хайяму душу человека?С огоньком, который прячет тело-скряга.
Перевод А. Щербакова
735О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!Так что же ты нас, малых, терзаешь невозбранно?Истрачен я, измучен, напастями навьючен.Доколе же ты будешь мне сыпать соль на раны?
Перевод А. Щербакова
736Жил ты, бедную душу грехами губя,Без раскаянья жил, никого не любя,И, когда до своей доберешься могилы,Отвернется, пожалуй, земля от тебя.
Перевод А. Кушнера
737Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах,Сколько тут же без счета их рвется впотьмах!И веселых и грустных в незримых рукахТащит рок из воды, погружает во прах.
Перевод А. Кушнера
738Горька наша жизнь, но что толку роптать?Успей, пока можешь, дань чаше воздать!В цветенье земля, значит, самое времяРазлить нам по кубкам ее благодать!
Перевод Б. Голубева
739Не мучь свое сердце тревожной мечтой,Поверь, только чаша подарит покой.Скинь с плеч бремя мира, примись за кувшин,И станешь счастливым… Секрет-то простой!
Перевод Б. Голубева
740Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,Осуждают вино, дескать, вредно оно.Если душу отмыть свою хочешь и тело —Чаще слушай стихи, попивая вино.
Перевод А. Кушнера
741Когда смерть переступит Хайяма порогИ сорвет с древа жизни мой чахлый листок,Мир поместится весь в одно малое сито.Сквозь него и просеют мой прах, как песок.