Один всегда постыден труд — превозносить себя.«Да так ли ты велик и мудр?» — сумей спросить себя.Примером служат пусть глаза, — огромный видя мир,Они не ропщут оттого, что им не зрить себя.
Перевод Б. Голубева
756Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,Ни одной не избегли беды мы с тобой.Пью вино, ты напрасно меня осуждаешь, —Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?
Перевод А. Кушнера
757Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей,В честь любимых, чьи грезятся чары, — испей!Мне шепнула лоза: «Не жалей моей крови,Да минуют тебя все удары, — испей!»
Перевод Б. Голубева
758Если путы тоски разорвать не сумел,Если солнце черно от безрадостных дел,Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,И утешит тебя общий с ними удел.
Перевод Б. Голубева
759Пыль дорожная плотником местным былаИли, может быть, витязем честным была.Будь уверен, куда бы нога ни ступила,Пыль дорожная кем-то известным была.
Перевод А. Кушнера
760Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет.Ни тех, с кем своей поделиться тоскою, нет.Покоя алкаю, да так полагаю:Алкай, не алкай — в этом мире покоя нет.
Перевод А. Щербакова
761Возвеличит молва — то вина не твоя.Полетит голова — то вина не твоя.Ах, добро или зло приключится с тобою,Вспомни эти слова — то вина не твоя.
Перевод А. Кушнера
762Быть обителью вечной мир не хочет для нас,На три дня рай и ад он лишь прочит для нас,А потом все мы — прах. Прах пойдет на кувшины.Время, ловкий гончар, уж хлопочет для нас…
Перевод Б. Голубева
763И с другом и с врагом ты должен быть хорош.Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.Обидишь друга — наживешь врага ты,Врага обнимешь — друга обретешь.
Перевод С. Ботвинника
764Степь расцветшая раем покажется мне,Будем помнить о саде, ручье и вине.Мир свернет свой шатер при ущербной луне —Пожалеем об этом сверкающем дне.
Перевод А. Кушнера
765Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.Вино всё может заменить… Всё, кроме губ твоих!
Перевод Б. Голубева
766Смерть однажды случится, моя и твоя.И душа отлучится, моя и твоя.Нас не будет, но в лунном и солнечном блескеСмерть, как пар, растворится, моя и твоя.
Перевод А. Кушнера
767Из-за того, что не пришло, ты не казни себя,Из-за того, что отошло, ты не кляни себя,Урви от подлой жизни клок — и не брани себя,Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.