Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,Ни одним из этих трех стать тебе не суждено.
Перевод Я. Козловского
809Поскольку бесконечен этот мир,Поскольку бессердечен этот мир —Напрасно не тужи о вечной жизни:Для нас с тобой не вечен этот мир.
Перевод Г. Плисецкого
810О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!Миг забытья столь прекрасен в мелькании дней.Радуйся, друг мой, всему, что нам жизнь даровала,Ведь ничего мы не видим хорошего в ней.
Перевод А. Ревича
811Твой дух почуяла душа в струе зефираИ, кинув здесь меня, сама по дебрям мираПошла тебя искать; а тело в стороне.Твой дух она себе усвоила вполне.
Перевод Ф. Корша
812Богат безмерно — не подкупишь смерть,Она сумеет всех смести, стереть.Один старик сказал мне в харабате:«Живи счастливо, належишься впредь».
Перевод В. Кафарова
813Ни к другу не взывай, ни к небесамО помощи. В себе ищи бальзам.Крепись в беде, желая кликнуть друга.Перестрадай свое несчастье сам.
Перевод Г. Плисецкого
814Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгомИ плачешь о тщете излюбленной мечты?Ведь ты от головы до ног проникнут богом,Неведомый себе, чего же ищешь ты?
Перевод Ф. Корша
815Ты муж, коли властвовать в силах собою,Других не коришь слепотой, глухотою,Кто падшего топчет — тот мужества чужд,Поднявшего — имени «муж» удостою.
Перевод Ц. Бану
816Если в прах ты, судьбою униженный, пал,Если купол небесный тебя покарал,Но и воду живую из рук подлецовНе бери, хоть бы даже в огне ты сгорал.
Перевод В. Державина
817Подай мне кубок — радость бытия,Прекрасный, как любимая моя.С вином, как цепь колечками кипящим,Подай мне кубок — обезумел я!
Перевод Г. Плисецкого
ПРИЛОЖЕНИЕ
I
Эдвард Фитцджеральд
РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА
Перевод О. Румера
Поэма1Вставай! Свой камень в чашу тьмы РассветУже метнул — и звезд на небе нет,Гляди! Восходный Ловчий полонилВ силок лучей дворцовый минарет.2Неверный призрак утра в небе гас,Когда во сне я внял призывный глас:«В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,Пока ключ жизни не иссяк для нас».3А лишь пропел петух, перед крыльцомНарод кричал: «Откройте ж двери в дом,Где суждено так мало нам пробытьИ не вернуться никогда потом!»4В сердцах томленье будит Новый год;Меня же тишина полей зовет,Где дышит Иисус, где на ветвяхДлань Моисея, белая, цветет.5Где розы пышные твои, Ирем?Где кубок Джемшида, кто скажет нам?А в гроздьях яхонт всё еще горит,И всё цветут сады по берегам.6