Читаем Рубаи полностью

Дай коснуться, любимая, прядей густых,Эта явь мне милей сновидений любых…Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,Так нежны и так трепетны локоны их!

Перевод Б. Голубева

743Ты в игре — королева. Я и сам уж не рад.Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!

Перевод Б. Голубева

744Кто лишь в выпивках успешен? Это я.Кто послушен был, стал грешен? Это я.Кто, упившись в грязной яме, бесконечными ночамиБыл в молитвах безутешен? Это я.

Перевод А. Щербакова

745Годов быстротечности я не боюсь,Стать пылью для вечности я не боюсь.Конец неизбежен, чего ж тут бояться?Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.

Перевод А. Щербакова

746Закрыл я двери сердца желанью и надежде,Равно не льщу корыстно ни мудрым, ни невежде.Святой ли я суфийский, монах ли я буддийский,А я есть я. Без споров, кто после и кто прежде.

Перевод А. Щербакова

747Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем.Пусть от грехов горчит оно — мы и такое пьем!Аллах, прости кощунство нам — не делай горьким лал.Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем!

Перевод Б. Голубева

748Может, стоит и следовать разуму, друг,Только ты не прошел и полкруга наук,Твой наставник — судьба, как базарный пройдоха,Облапошит однажды — всё выучишь вдруг.

Перевод Н. Кононова

749Что не стыдишься низкого разврата,Отказа от запретов шариата?Весь мир себе, допустим, заберешь —Но всё ж его оставишь ты когда-то…

Перевод С. Ботвинника

750Послушай, юноша, что старец произносит —Он только суть одну тебя постигнуть просит:Не должен ты дружить с безграмотным невеждой,Не должен труд вершить, что пользы не приносит.

Перевод С. Ботвинника

751Ты, о смысл мирозданья на этой земле,Ты не тщись рассуждать о добре и о зле.Виночерпий веков подает тебе чару —Пей, покончи с борением дум на челе.

Перевод А. Щербакова

752Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.Не взирай со злорадством святоши на грех.Есть над смертными бог. Что ж до дел у соседа,То в халате твоем еще больше прорех.

Перевод Б. Голубева

753О кравчий, взор к нам обрати с участьем, ради бога!Тоски оковы разорви на части, ради бога!Мы точно рыбы на песке, ты — Хызр с живой водою…Впусти страдальцев и верни нам счастье, ради бога!

Перевод Б. Голубева

754Ты, кого я избрал, всех милей для меня.Сердца пылкого жар, свет очей для меня,В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?Ты и жизни дороже моей для меня.

Перевод А. Кушнера

755
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики