Дай коснуться, любимая, прядей густых,Эта явь мне милей сновидений любых…Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,Так нежны и так трепетны локоны их!
Перевод Б. Голубева
743Ты в игре — королева. Я и сам уж не рад.Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
Перевод Б. Голубева
744Кто лишь в выпивках успешен? Это я.Кто послушен был, стал грешен? Это я.Кто, упившись в грязной яме, бесконечными ночамиБыл в молитвах безутешен? Это я.
Перевод А. Щербакова
745Годов быстротечности я не боюсь,Стать пылью для вечности я не боюсь.Конец неизбежен, чего ж тут бояться?Что жил я не всласть, о миряне, боюсь.
Перевод А. Щербакова
746Закрыл я двери сердца желанью и надежде,Равно не льщу корыстно ни мудрым, ни невежде.Святой ли я суфийский, монах ли я буддийский,А я есть я. Без споров, кто после и кто прежде.
Перевод А. Щербакова
747Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем.Пусть от грехов горчит оно — мы и такое пьем!Аллах, прости кощунство нам — не делай горьким лал.Кто, как не ты, вина творец? А мы запоем пьем!
Перевод Б. Голубева
748Может, стоит и следовать разуму, друг,Только ты не прошел и полкруга наук,Твой наставник — судьба, как базарный пройдоха,Облапошит однажды — всё выучишь вдруг.
Перевод Н. Кононова
749Что не стыдишься низкого разврата,Отказа от запретов шариата?Весь мир себе, допустим, заберешь —Но всё ж его оставишь ты когда-то…
Перевод С. Ботвинника
750Послушай, юноша, что старец произносит —Он только суть одну тебя постигнуть просит:Не должен ты дружить с безграмотным невеждой,Не должен труд вершить, что пользы не приносит.
Перевод С. Ботвинника
751Ты, о смысл мирозданья на этой земле,Ты не тщись рассуждать о добре и о зле.Виночерпий веков подает тебе чару —Пей, покончи с борением дум на челе.
Перевод А. Щербакова
752Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.Не взирай со злорадством святоши на грех.Есть над смертными бог. Что ж до дел у соседа,То в халате твоем еще больше прорех.
Перевод Б. Голубева
753О кравчий, взор к нам обрати с участьем, ради бога!Тоски оковы разорви на части, ради бога!Мы точно рыбы на песке, ты — Хызр с живой водою…Впусти страдальцев и верни нам счастье, ради бога!
Перевод Б. Голубева
754Ты, кого я избрал, всех милей для меня.Сердца пылкого жар, свет очей для меня,В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?Ты и жизни дороже моей для меня.