Несмотря на это, стоит отдать должное: переводчики сумели закончить работу, ставшую важной вехой в развитии естественно-научного знания в России. Фактические ошибки и недостатки перевода (о которых тогдашние читатели, конечно, не знали) не помешали быть «Космографии» Меркатора русским бестселлером на протяжении XVII в.
Знакомство с туманным Альбионом у русского читателя произошло как бы сквозь тусклое стекло с разводами непонятых синтаксических оборотов…
Глава 24. Орден Подвязки[24]
Закончить тему переводчиков хотелось еще одной историей. Кемденская «Британия» разлетелась по многим атласам — Меркатора-Хондия, Блау и Янссония. И вот «Новый атлас» Блау, называемый в русской традиции «Позорища всея вселенныя, или Атлас новый в нем же начертания и описания всех стран издана суть», попал в Россию и тоже переводился в XVII в. тремя переводчиками — Епифанием Славинецким, Арсением Сатановским и Исайей. Исайя был переводчиком ответственным: сохранил деление оригинальной «Британии» на главы, следовал по структуре книги, не обделял вниманием статистически данные и даже перерисовывал иллюстрации! Не обошлось и без неловкостей: владеющий на высоком уровне латынью и греческим, Исайя не знал европейских языков, и именно поэтому он не переводил встречавшиеся стихи Чосера («Хавцера»), а английские и французские вкрапления он просто транслитерирует, поэтому девиз Ордена Подвязки в русском переводе выглядит так: «ГОНИ СОИТ КВИ МАЛ И ПЕНСЕ» (Honi soit qui mal y pense — «Позор тому, кто думает об этом плохо»). Очень информативно. За исключением таких погрешностей, Исайя совершил гигантский труд: он перевел научную монографию, посвященную истории другой страны, — подумайте только! Гипотезы, анализ, цитирование античных источников, разнородный материал… и открыл чудный мир рыцарей Круглого стола.
Глава 25. Курение вредит вашему здоровью
С началом торговых отношений с Англией — то есть со времени славного прибытия в Россию Ричарда Ченслера, заплывшего к нам по ошибке на «Эдварде Бонавентуре» (хотел попасть в Индию, а попал в Россию) и угостившего русских табаком, — табак получает широкую известность и распространение.
Но уже в 1613 г. царь Михаил Федорович запрещает табак: за курение и выращивание табака он велит ссылать в Сибирь, а в 1632 г. кладет запрет на его экспорт из-за границы. Табак — дорогое удовольствие, «разорительное зелье», причина разорения: люди «покупают табак дорогою ценою» и «пьют тот табак вместо вина, и пропиваются пуще вина. От сего многие обнищали и одолжали». Да еще и пожар в Москве произошел из-за курильщиков!
Церковь запрет поддержала — табак объявлен дьявольским зельем.
В XVII в. в старообрядческой среде распространяется «Сказание от книги глаголемая Пандок о хранителном былии, мерзком зелии, еже есть траве табаце, откуда бысть и како зачася и рассеяся всюду по вселенней». В древнерусской литературе были апокрифические сказания, в которых действовали библейские персонажи, но по факту такие сказания не имели никакого отношения к каноническим текстам и были плодом фантазии людей, объяснявших себе какие-то явления таким образом. Повесть о происхождении табака — тоже апокрифическое сказание.
Дьявол, побежденный Христом, решает отомстить любимцам Бога, людям, и не дать им попасть в рай. Посадил он в греческой стране, управляемой царем Анепсием, семена табака над трупом страшной грешницы,
Дьявол зачерпнул