С Лыковым все обошлось хорошо: ему удалось устроиться в Посольский приказ, где он начинает переводить «Космографию» Меркатора (учебник географии того времени) совместно с Иваном Дорном. Богдан Лыков просит денег, потому что «сидит беспрестанно» за работой в Посольском приказе, переводя эту «Космографию» задарма. Денег дали.
Богдан понял, что нужно брать выше, и написал письмо с просьбой взять его на работу, а то
Лыкову дали домик в Китай-городе.
Умер мой герой, будучи дипломатом и переводчиком в посольской миссии в Стамбуле. Как и почему — неизвестно.
Глава 23. Шервудский лес и Брыкганция
Лыков переводил главы о Британских островах из латинского «Атласа, или Космографических соображений о сотворении мира и виде сотворенного». Главы о Британии перекочевали в Атлас из трактата «Британия» Уильяма Кемдена. Надо сказать, что переводчикам остается только посочувствовать: английская историография навалилась на них своей тяжестью, а им было нечем защищаться — недостаточное знание латыни, имен собственных, топографических объектов, терминологии, всего, что могло описать Англию, явно не помогало.
Представьте: простым переводчикам (пусть и обладавшим огромным опытом) нужно перевести и интерпретировать текст с неизвестными им реалиями. Скажем, о Литве Лыков мог сказать что-то, а вот об Англии и ее социальном строе — вряд ли, как и немец Дорн.
Богдан встречается с текстом, набитым бесконечными аллюзиями на труды античных историков, средневековых хронистов, современных Кемдену ученых — всем, что было в арсенале человека «универсального знания». И все это на латинском языке с его сложными синтаксическими конструкциями, которым Лыков владеет не слишком уверенно. Понятно, почему Лыков запросил плату за этот перевод.
Появляются очаровательные ошибки. Например, река Темза становится несуществующим автором, якобы рассказывающим о британских реках. Темза, записываемая на латыни как Tamesis, не всегда опознается переводчиками, и мы получаем: «Под тем градом течет река Сабрина. По скаскам Тамеги мудреца, Брытанская река имянуется…»
Пострадал и Шервудский лес: дважды его называют рекой, в которой ночью с огнем ловят рыбу. А в пассаже о Шервудском лесе была сложная синтаксическая конструкция, которую, не сумев разобрать, наши переводчики ничтоже сумняшеся заменили на описание, взятое из головы. Так в Шервудском лесу стали расти
А еще:
В оригинале читаем:
Согласитесь, даже на русском это сложно читать, что уж говорить о латыни, которой владеешь плюс-минус сносно?