Король со свитою своейБыл в Финсбери[164] тогда,И королева, взяв стрелков,Поехала туда.«Эй, Темпест, — молвил государь, —Мой лучник удалой,На свете нет стрелка, что б могПомериться с тобой».А леди Робина слегкаПо маковке — тук-тук:«Не раз выигрывал он спор —Внимательней, мой друг!»«Поди-ка, Темпест, — государьЗаговорил опять, —Поставь мишень и укажи,Откуда вам стрелять».Тут смелый Локсли произнес:«Ни словом не прилгну,Сказав, что я могу попастьИ в солнце, и в луну».А Клифтон молвил: «Я отдатьСвой верный лук готов,Коль тонкий прут не расщеплюСтрелой с трехсот шагов».Есть три стрелка у короля,Таких найдешь навряд.«Игра окончена, мадам», —Все дамы говорят.Сказала леди: «Сир! Молю,Колено преклоня,Назначьте хоть кого-нибудь,Чтоб выручил меня». —«Двух пэров[165] живо я пришлюИ, право, буду рад,Коль оба, чтоб утешить вас,Побьются об заклад.Поди сюда, сэр Ричард Ли,Твой славен гордый род.Я знаю верно, что в тебеГавейна[166] кровь течет.И вас, епископ, попрошу!»Но отвечал прелат:«Милорд! И пенсом не рискну,Хоть я весьма богат.У королевских молодцовВерны рука и глаз,А этих северных гостейЯ вижу в первый раз». —«А сколько б ты на короляПоставить денег мог?» —Промолвил Робин; поп в ответ:«Да весь мой кошелек».«А что в нем есть? — стрелок спросил. —По чести мне ответь». —«Три сотни ноблей там лежит —Приятно посмотреть».Снял Робин свой широкий плащИ наземь положил,И вынул бархатный кошель,Который полон был.Все деньги высыпал на плащВеселый Робин Гуд,И Мидж воскликнул: «Знаю я,К кому они уйдут».Тут подошел Малютка Джон,И Виль явился с ним,Сказав: «Победу им, клянусь,Теперь не отдадим».И вот на каждой сторонеСтоят по трое в ряд.«Эй, вальдшнеп, глаз побереги!» —Красавицы кричат[167].Король смеется: «Поглядим,Кому платить за всех»,А Робин шепчет: «Не тебяСегодня ждет успех».И Темпест прямо в цель попал,Ему поют хвалу,Но Робин Гуд своей стрелойПодшиб его стрелу[168].