Читаем Ригведа полностью

5 Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,

Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.

Еще совсем юными они сразу же распознали (его).

(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).

6 Мудрые открыли форму радующего (сомы),

Когда сокол принес растение издалека.

Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках

Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.

7 Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,

О сома, поторопленного (поэтми-)риши с помощью произведений (и) молитв.

(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,

Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!

8 Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществе

Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,

(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба

Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.

9 Он с неба подает голос через все пространство.

Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах,

Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.

Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!

10 Так, о сома, разливаясь вокруг,

Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!

Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!

О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!

IX, 69. К Соме

Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastupa Angirasa). Стихи 9, 10 - триштубх

8c Ведь вы, о сома, - отцы мои yuyam hi soma pitaro mama sthana

9d…ради дождя vrstim acha - Сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба

1 Как стрела в луке, нацеливается молитва.

(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.

Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.

Сома устремляется к своим обетам.

2 (Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).

Радостно звучащий бич возбуждается в устах.

Павамана - словно музыка бьющих (в барабаны).

Сладкая капля течет через сито.

3 Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.

Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.

Золотистый заржал, крепко взятый под узды, достойный жертв пьянящий напиток.

Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.

4 Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;

Богини направляются на свидание с богом.

Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.

Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).

5 В новую сверкающую одежду золотистый

Бессмертный облачается, когда его украшают.

(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения.

Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.

6 Как лучи солнца заставляют убегать

Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.

Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.

Без Индры не очищается никакая формы (сомы).

7 Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,

Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.

Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!

На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы.

8 Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,

Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!

Ведь вы, о сома, - отцы мои,

Поднятые головы неба, создающие телесную силу!

9 Эти сомы-Паваманы устремились

К Индре, словно колесницы для захвата.

Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,

Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.

10 О капля, очищайся для могучего Индры,

Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!

Принеси воспевателю сверкающие блага!

О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!

IX, 70. К Соме

Автор - Рену, сын Вишвамитры (Renu Vaicvamitra). Стих 10 - триштубх

1 Трижды семь дойных коров доились для него

Истинным молоком для смешения на древнем небосводе.

Четыре другие милые сущности

Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.

2 Стремясь к милому (миру) бессмертия,

Своею поэтической силой он разделил оба (мира); небо (и землю).

Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,

Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.

3 Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,

Пронизывают оба рода,

(Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.

И вот тогда размышляющие захватили царя.

4 Начищаемые десятью (пальцами), прекрасно действующими,

Он (течет) вперед среди матерей, служа мерилом.

Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,

(Он) со взглядом героя озирает оба племени.

5 Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,

Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами.

Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,

Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.

6 Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,

Движется, громко ревя, словно шум Марутов.

Поскольку он знает, каков изначальный закон,

Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.

7 Ревет страшный бык с огромной силой,

Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.

Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.

Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.

8 Дочиста очищающий (свое) беспорочное тело,

Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),

Приятный для Митры, Варуны, Ваю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия