Читаем Ригведа полностью

4 Пейте сладкого сому, о Ашвины,

Садитесь вместе на жертвенную солому!

Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,

Как два буйвола - к водостоку!

5 Приезжайте сейчас, о Ашвины,

На конях, окропленных (сладким) подкреплением!

О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,

Пейте сому, о умножающие закон!

6 Ведь это мы вас зовем,

Восхищающиеся вдохновенные (поэты) - для захвата награды.

Такие милые, удивительные, многочудесные,

Презжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!

VIII, 88. К Индре

1 Мы взываем для вас песнями

К этому удивительному, отражающему атаки,

Радующемуся хорошему соку Индре,

Как дойные коровы на пастбищах - к теленку.

2 К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,

Полезному для многих, как гора,

Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной

Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.

3 Не удержат тебя, о Индра,

Высокие крепкие скалы,

Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.

Никто не мешает тебе в этом.

4 Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,

Пре(восходящий) величием все существа.

Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,

Пусть обратит тебя на помощь (нам)!

5 Ведь силой ты выходишь

За пределы неба,

Не вмещает тебя земной простор, о Индра.

Ты вырос по своему желанию.

6 Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,

Когда ты почитаешь почитателя (своего).

Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,

О самый щедрый, для завоевания награды!

VIII, 89. К Индре

1 Пропойте Индре высокий (напев),

О Маруты, лучше всех убивающий врагов,

(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,

Богу - божественный, бодрый.

2 Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,

И Индра стал сверкающим.

Боги держаться за дружбу с тобой, о Индра

С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.

3 Пропойте для высокого Индры,

О Маруты, ваше священное слово!

Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный

Ваджрой с сотней сочленений.

4 Отважно бросайся, о отважный мыслью!

Да будет тебе высокая слава!

Пусть быстро разольются воды-матери!

Убей Вритру! Завоюй небо!

5 Когда родился ты для убийства Вритры,

О небывалый, щедрый,

То распростер ты землю,

То укрепил также небо.

6 Тогда родилась жертва для тебя,

Тогда напев, а также веселье.

Тогда ты стал превосходить все,

Что рождено и что должно родиться.

7 В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),

Ты поднял солнце на небо.

Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов

Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!

VIII, 94. К Марутам

Автор, по анукрамани, - Бинду или Путадакша из рода Ангирасов (Bindu Angirasa). Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший

1a Сосет корова gaur dhayati - Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов

4c…(боги-)самодержцы svarajo

5c Имеющего три жилища trisadhasthasya

1 Сосет корова, жаждущая славы

Мать щедрых Марутов,

Возница колесниц, запряженная (в колесницы),

2 (Та,) в чьем лоне все

Боги поддерживают заветы,

(И) солнце и луна, чтобы их было видно.

3 Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):

Всегда певцы восхваляют

Марутов, чтобы они пили сому.

4 Есть этот выжатый сома;

Его пьют Маруты,

А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.

5 Митра, Арьяман, Варуна

Пьют непрерывно очищающегося (сому),

Имеющего три жилища, дающего потомство.

6 И Индра пусть в свое удовольствие

Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком

(Сомой), как хотар, рано утром!

7 Что разбушевались (наши) покровители?

Они мчатся, как воды, минуя

Неудачи, наделенные чистой силой действия.

8 Какую милость я выбираю себе сегодня

У вас, великих богов,

Чей блеск сам по себе удивителен?

9 (Те,) что расширили все

Земные просторы, светлые пространства неба,

(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.

10 Вон тех с чистой силой действия

Марутов я зову для вас с неба

Для питья этого сомы.

11 Вон тех, что расставили две половины вселенной,

Марутов я зову

Для питья этого сомы.

12 Вон ту стаю Марутов,

Мужественную, живущую на горе, я зову

Для питья этого сомы.

VIII, 95. К Индре

Автор - Тирашчи, из рода Ангирасов (Tiracci Angirasa). Размер - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший

7-9 Чистого чистым напевом cuddham cuddhena samna - Ключевым словом является cuddha - чистый. Чистым Индру делает выпитый им сома

1 К тебе, как колесничий (на колесницу)

Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.

Они вместе зашумели тебе навстречу,

О Индра, как матери при виде теленка.

2 Тебя притянули прозрачные

Выжатые соки, о Индра, любящий песни!

Испей же этого напитка,

Который выставлен тебе у всех (племен)!

3 Пей сому, чтобы опьяниться,

О Индра, принесенного орлом, выжатого -

Ведь ты хозяин,

Царь всех племен!

4 Услышь зов Тирашчи,

О Индра, который тебя почитает,

Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,

Из коров. Ты велик.

5 (Тирашчи,) который тебе, о Индра, породил

Более новую вдохновляющую песнь -

Древнее произведение из чуткого сердца,

Источающее истину.

6 Этого Индру мы хотим восхвалять,

Кого усилили песни (и) хвалебные речи.

Мы победим, стремясь покорить

Его многие мужские силы.

7 Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру

Чистого чистым напевом!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия