Читаем Ригведа полностью

Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,

Кабана Эмушу, о Индра.

11 Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,

Достигает цели золотая стрела.

Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,

Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает(?)

VIII, 79. К Соме

Автор - Критну из семьи Бхригу (Krtnu Bhargava). Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх

1 Вот этот Сома - удачливый игрок,

Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,

Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.

2 Что нагое, он одевает,

Все, что больное, он исцеляет.

(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.

3 Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту

От враждебных действий, вызванных самими,

(От враждебных действий), вызванных другими.

4 Ты (своей) проницательностью, своими силами действия

Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника

С неба (и) с земли, о сок из выжимок!

5 Если одержимые делом предаются (своему) делу,

Они получат награду дарителя.

Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!

6 Пусть найдет он, что раньше потеряно!

Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!

Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!

7 (Будь) очень милостивым к нам, сочуственным,

Не помрачающим (наш) разум, надежным,

Будь нам, о Сома, благом в сердце!

8 Не приведи нас, Сома, в смятение!

Не напугай нас, о царь!

Не убей вспышкой у нас в сердце!

9 Если в своем собственном доме

Я разгляжу недоброжелательность богов,

О царь, прогони прочь ненависть,

О щедрый, прогони прочь заблуждения!

VIII, 84. К Агни

Автор - Ушанас Кавья (Ucanas Kavya). Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший

1b…приятного, как друг mitram iva priyam

5a-b С мыслью о какой жертве kasya manasa / yajnasya

1 Я хочу восхвалять самого приятного

Вашего гостя, приятного, как друг,

Агни, известного, как колесница,

2 Прозорливого, как поэт,

(Того,) кого боги с самого начала

Устроили среди смертных.

3 Ты, о самый юный, храни

Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,

Защищай (наше) потомство, а также нас самих!

4 Каким (образом), о Агни Ангирас,

О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление

По твоему вкусу (и) буйному праву, о бог?

5 С мыслью о какой жертве

Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?

Что за поклонение мне выразить?

6 Так вот, пусть ты сделаешь

Все наши жилища счастливыми для нас,

(А наши) песни приносящими награду из богатства!

7 Чьи поэтические мысли теперь

Ты оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?

(Ты тот,) чьи песни добывают коров.

8 Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,

Мчащегося впереди в состязаниях,

Приносящего награду в свои края.

9 (Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,

Никто его не убьет, он убивает сам.

О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.

VIII, 85. К Ашвинам

1 На мой зов, о Насатьи -

Ашвины, приезжайте вы,

Чтобы пить сладкого сому!

2 Слушайте эту мою хвалу,

О Ашвины, этот зов мой,

Чтобы пить сладкого сому!

3 Этот Кришна, о Ашвины,

Зовет вас двоих, о богатые наградой,

Чтобы пить сладкого сому!

4 Слушайте зов воспевателя,

Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,

Чтобы пить сладкого сому!

5 Даруйте безобманный щит

Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,

Чтобы пить сладкого сому!

6 Идите в дом почитателя,

В самом деле восхваляющего (вас),

Чтобы пить сладкого сому!

7 Запрягайте осла в колесницу

С прочными частями, о полные мужских сил,

Чтобы пить сладкого сому!

8 Приезжайте, о Ашвины,

На трехместной трехчастной колеснице,

Чтобы пить сладкого сому!

9 Так поддержите вы, о Насатьи -

Ашвины, мои песни,

Чтобы пить сладкого сому!

VIII, 86. К Ашвинам

1 Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,

Вы оба были (повелителями) силы действия речи.

К вам таким взывает Вишвака ради потомства.

Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

2 Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?

Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.

К вам таким взывает Вишвака ради потомства.

Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

3 Ведь это вы двое, о многополезные, дали Вишнапу

Это счастье, что надо искать лучшего.

К вам таким взывает Вишвака ради потомства.

Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

4 А также мы взываем о помощи к тому мужу,

Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,

Чья милость сладчайшая, как у отца.

Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

5 Истиной успокаивает бог Савитар.

Рог истины распространился далеко.

Истина покоряла даже можно нападающих.

Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

VIII, 87. К Ашвинам

1 Сверкает ваша хвала, о Ашвины,

Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!

Испейте выжатой сладости, о два мужа, - она приятна на небе -

Как два буйвола из водостока!

2 Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!

Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!

Радуясь в доме у человека,

Умело храните (нашу) телесную силу!

3 К вам со всеми (вашими) поддержками

Воззвали (люди) Приямедха.

Совершите ваш обьезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов

У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия