Читаем Ригведа полностью

7b Бхарадваджа (bharadvaja - букв. приносящий награду). - Nom. pr. знаменитого риши, которому приписывается создание гимнов мандалы VI: во множественном числе обозначаются люди из его рода, его потомки. Здесь упоминание рода Бхарадваджи выглядит странно

7c-d Пурунихта, сын Шатавана (catavaneya purunitha) - Nom. pr. царя

1 Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.

В тебе радуются все бессмертные.

О Вайшнванара, ты пуп (человеческих) поселений.

Ты (всегда) держал людей как опорный столб.

2 Агни - глава неба, пуп земли.

Вот он стал посланником двух миров.

Таким богом тебя породили боги.

О Вайшванара, ведь ты - свет для арьи.

3 Прочно, как лучи - в солнце,

Вложены блага в Агни-Вайшванару -

(Те,) что в горах, в растениях, в водах,

(Те,) что в людях. Ты - царь этого.

4 Как высокие два мира (обращаются) к сыну,

(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,

К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,

Самому мужественному - многие юные (песни).

5 Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,

Вайшванара, выходит твое величие.

Ты - царь человеческих поселений.

Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.

6 Сейчас я хочу провозгласить величие быка,

За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.

Агни-Вайшванара, убив дасью,

Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.

7 Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,

Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,

Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,

Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.

I, 60. К Агни

1 Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,

Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,

Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, -

Дар принес Матаришван для Бхригу.

2 Его приказу следуют оба (рода)

Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.

Еще до (начала) дня он усажен как хотар,

Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.

3 Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,

(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,

Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,

Породили в (нашей) общине!

4 Чистый Ушидж, Васу среди людей,

Избранный хотар устроен среди людей племени.

Домашний (бог), хозяин дома в доме,

Пусть станет Агни хозяином богатств!

5 Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,

Мы из рода Готамы славим в молитвах,

Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.

Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 61. К Индре

Размер - триштубх. В качестве специфической черты данного гимна Гельднер отмечает длинное вступление (стихи 1 -5), посвященные тому, как риши творит молитву Индре. Формальная особенность гимна состоит в том, что все стихи, кроме последнего, начинаются с обозначающего Индру указательного местоимения с эмфатической частицей: asma id или asyed

2d…они - Т.е. риши

7 Намеки на разные варианты мифа о том, как Индра боролся за кашу odana - здесь вареную (пищу) pacata - содержаться в нескольких гимнах мандалы VIII, 63, 9;  69, 14; 77, 6 и 10

11 Турвити - См. примеч. I, 54, 6

12 Вкрапление прямой речи в повествование, ведущегося в третьем лице

13 Обращение певца к самому себе

14 длань провидца  venasya - Т.е. Индры. Нодхас nodhas - Nom. pr. риши, слагателя данного гимна

1 Это ему, сильному, стремительному,

Великому, я приношу хвалу как освежение,

..., (ему,) лишенному скаредности, - лестное слово,

Индре - молитвы, лучше всех вознесенные.

2 Это ему я вручаю как освежение,

Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.

Индре - сердцем, духом, мыслью,

(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (, как коня).

3 Это ему эту высшую, завоевывающую солнце

Похвалу я возношу устами,

Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,

Усилить самого щедрого господина.

4 Это ему я слагаю хвалу,

Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,

И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,

Все приводящую в движение (хвалу) - мудрому.

5 Это ему, Индре, я умащаю песню языком,

Как (умащают) коня из желания славы,

Чтобы почтить героя, любящего одарять,

Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.

6 Это ему Тваштар выточил ваджру,

Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,

С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,

Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.

7 Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу

Выпил напиток великого (отца), любимые яства.

Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).

Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.

8 Это ему даже жены, супруги богов,

Индре, соткали песню при убийстве змея.

Он охватил небо и землю, обоих широких.

Его величия они не объемлют.

9 Это его величие выходит за пределы

Неба, земли, воздушного пространства.

Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,

Прекрасный (убийца) врагов, неистовый, он усилился для битвы.

10 Это только своей мощью шипящего

Вритру Индра разрубил ваджрой.

Как запертых коров, он освободил реки,

(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.

11 Это из-за его пыла остановились реки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия