Читаем Ригведа полностью

Их кони-пестрые (антилопы), (их) даров не отнять,

(Они) приходят, мудрые, на жертву на места жертвенных раздач.

7 Я есмь Агни, Джатаведас по рождению,

Жир - мой глаз, амрита во рту у меня.

Трехчастная песнь, мера пространства,

Неистощимый жар, жертвенное возлияние - (вот что) я по имени.

8 Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками,

Сердцем находя путь к молитве, к свету,

Своими усилиями он создал себе высшее сокровище,

Затем он охватил взором небо и землю.

9 (Того, кто есть) неиссякающий фонтан в сто потоков,

Прозорливого отца тех (слов,) что должны быть сказаны,

(Того, кто) радостный треск в лоне родителей, -

Спасите его, чья речь истинна, о два мира!

III, 27. К Агни

1 Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба.

Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)!

Он идет к богам, ища (их) расположения.

2 Песней я зову Агни,

Прозорливца, приводящего жертву к цели,

Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).

3 О Агни. да сумеем мы у тебя, бога,

Обуздать коней, приносящих награды!

Да пересечем мы проявления ненависти!

4 Зажигаемый во время обряда

Агни, очищающий, достойный призывов,

Пламенновласый - к нему мы обращаемся.

5 С широкой грудью, бессмертный,

С нарядом из жира, прекрасно политый (жиром)

Агни - возница возлияний жертвы.

6 Настойчивые, с протянутой жертвенной ложкой,

Приносящие жертву вот так вместе с молитвой,

Они приготовили этого Агни для помощи.

7 Хотар, бессмертный бог,

Он идет впереди благодаря (своей) чудесной силе,

Приводя в возбуждение места жертвенных раздач.

8 Скакуна, приносящего награды, помещают среди наград;

Его ведут впереди во время обрядов,

(Его,) вдохновенного, приводящего жертву к цели.

9 Достойный избрания был создан молитвой.

Он воспринял зародыша (всех) существ -

Отца Дакши в непрерывной череде.

10 Я устроил тебя, достойного избрания,

(Отца) Дакши, о ты, созданный силой с помощью возлияния,

О Агни, (тебя,) прекрасно сверкающего Ушиджа.

11 Агни, правящего (конями), пересекающего воды,

Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают

С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.

12 Отпрыска подкрепления, ярко сверкающего

Во время обряда до (самого) неба,

Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.

13 Достойный призывов, достойный поклонений,

Видимый сквозь мрак

Воспламеняется Агни-бык.

14 Бык-Агни воспламеняется,

(Он,) словно конь, везущий богов.

(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.

15 Тебя, быка, мы, быки,

О бык, хотим зажечь,

О Агни, (тебя) сверкающего высоко!

III, 28. К Агни

1 О Агни, наслаждайся нашим возлиянием,

Рисовой лепешкой, о Джатаведас,

На утреннем выжимании (сомы), о одетый поэтической мыслью!

2 Испеклась, о Агни, рисовая лепешка,

Или, вернее, для тебя она приготовлена.

Наслаждайся ею, о самый юный!

3 О Агни, одобри рисовую лепешку,

Политую (сомой,) бродящим вторые сутки!

Ты, о сын силы, поставлен при обряде.

4 На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас,

Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт!

О Агни, долю, положенную тебе, самому юному,

Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.

5 О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась.

О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой),

То с помощью чуда помести среди богов обряд,

Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!

6 О Агни, подкрепляясь, наслаждайся

Возлиянием, рисовой лепешкой,

Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!

III, 29. К Агни

1 Есть эта основа для трения,

Есть уд, готовый к зачатию.

Приведи эту жену главы рода!

Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.

2 Джатаведас вложен в два куска дерева для трения,

Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных.

День за днем должны призывать Агни

Рано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.

3 Вставь умело в растянутую!

Покрытая тотчас же родила быка.

С алой макушкой - светел его облик -

Родился сын Иды в отмеченное время.

4 О Джатаведас, мы устраиваем

Тебя на месте Иды,

На пупе земли,

О Агни, чтобы ты увез жертву.

5 Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного,

Прозорливца бессмертного, прекрасноликого,

Знамя жертвы, первого с самого начала -

Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!

6 Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает.

В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый.

Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении,

Щадит он (только) камни, сжигая травы.

7 (Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры,

Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами,

Кого боги поставили как призванного, всезнающего,

Увозящего жертву на жертвоприношениях.

8 Сядь, хотар, на свое место, умелый!

Усади жертву в лоно доброго деяния!

Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние.

О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!

9 Создайте сильный дым, друзья!

Невредимыми идите к награде!

Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,

С чьей помощью боги одолели дасью.

10 Вот твое своевременное лоно,

Откуда родившись, ты засверкал.

Зная его, усядься, о Агни,

И вдохновляй нашу песнь!

11 Танунапат - зовется отпрыск Асуров;

Нарашансой становится он, когда рождается;

Матаришваном - когда сформировался в матери;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия