Читаем Рифы Времени полностью

– У меня есть небольшое дополнение, господин капитан, – сказал Энгель-Рок. – Поскольку сомбры здесь нет и, следовательно, паруса нам в ближайшее время не потребуются, предлагаю устроить праздник прямо на палубе, на мачтовом треугольнике. Там хватит места не только для всех членов экипажа, но и для жителей городка на корме, которых, как я полагаю, тоже следует пригласить. Они рисковали ничуть не меньше нас.

– А жена городского главы печет пироги, которым нет равных во всем Мире Сибура, – вставил МакЛир. – Это даже Фэт Кастро признал!

– Довольно необычное предложение. – Капитан Ван-Снарк провел пальцами по подбородку и недовольно поморщился, почувствовав колючую щетину. – Обычно не принято проводить застолья, в которых принимают участие как члены экипажа, так и гражданские.

– Кодекс ветроходов однозначно требует сводить к минимуму общение членов экипажа и гражданских, – добавил офицер Орм. – Подобное общение не способствует укреплению дисциплины.

– Чушь! – презрительно фыркнул Энгель-Рок.

– Гражданские могут устроить свой праздник, – продолжил офицер Орм, сделав вид, что не услышал реплику Энгель-Рока. – У себя в городке. Мы можем помочь им с провиантом.

– Нас кормят горожане, – напомнил Энгель-Рок.

– Ну, значит, они и сами справятся, – ответил офицер Орм.

– А с кем тогда должны праздновать бойцы из городского гарнизона? – спросил офицер Лурье. – С горожанами или с экипажем?

– Я думаю, правильно будет, если они присоединятся к экипажу. Хотя, конечно, окончательное решение остается за капитаном.

Офицер Орм коротко поклонился капитану Ван-Снарку, выражая тем самым свое почтение и признание приоритета.

– Если позволите, господин капитан, – поднял руку Финн МакЛир. – Прежде чем вы примете окончательное решение, – легкий, источающий иронию, как соты мед, поклон в сторону офицера Орма, – я бы хотел сказать несколько слов.

– Слушаю вас, офицер МакЛир.

По той едва заметной улыбке, что скользнула по губам капитана, можно было понять, что Ван-Снарк уже принял решение. Тем не менее он хотел, чтобы все желающие высказали свое мнение.

– Вы верно сказали, господин капитан, что обычно гражданские и члены команды города под парусами не собираются вместе, чтобы что-нибудь отпраздновать, – начал МакЛир. – Однако сам наш рейс оказался в высшей степени необычным. Бо́льшая часть нашей команды – обитатели Зей-Зоны. Те, кого все прочие ветроходы традиционно считают последним отребьем. И тем не менее мы выиграли несколько серьезных битв и привели свой город за Рифы Времени. Наш навигатор, – Финн указал на Дейдея, – является жителем городка на корме. Его сограждане вместе с нами сражались с наемниками из Чисара. И, надо сказать, дали им достойный отпор. Поэтому, господин капитан и господа офицеры, заранее приношу всем свои извинения, но, если будет принято решение не допускать гражданских до нашего празднества, которое, по моему глубокому убеждению, непременно должно быть общим, я сам отправлюсь на корму.

Финн коротко поклонился всем присутствующим и, не поднимая взгляда, сделал шаг назад, давая тем самым понять, что его решение окончательное и он не намерен его обсуждать.

– Вам не придется покидать нас, офицер МакЛир, – улыбнулся капитан Ван-Снарк. – Офицер Орм, будьте добры, ступайте на семафорную вышку и передайте от имени капитана приглашение всем жителям городка на корме… Нет, не так. Приглашение всем гражданам Корнстона на праздник по случаю того, что Рифы Времени остались позади. Совместное с экипажем празднование состоится на мачтовой площадке. Точное время будет сообщено позднее.

– Есть, господин капитан.

Офицер Орм вскинул руку к краю берета. Вид у него при этом был такой, будто капитан приказал ему немедленно удалить все коренные зубы, да к тому же у него вдруг разыгрался застаревший геморрой. Ему не нужно было прикладывать никаких дополнительных усилий для того, чтобы показать, насколько все это ему не по нутру – и ветроходы, назначенные офицерами, и горожане, которых приглашают на праздник. Но для того, чтобы затевать спор с капитаном, жилка у Орма была тонковата. Поэтому ему ничего другого не оставалось, как только выполнять приказ.

– Вы приняли правильное решение, господин капитан, – с уважением поклонился Энгель-Рок. – Корнстон с самого начала был не похож на другие города под парусами. И все мы только выиграем от того, что он станет еще более непохожим на остальных.

– Отлично сказано, господин Энгель-Рок! – Капитан Ван-Снарк улыбнулся и даже свел ладони вместе, изобразив безмолвный хлопок. – Я и сам об этом думал. В Корнстоне сложилась уникальная общность людей. С одной стороны – изгои, люди без будущего и с прошлым, о котором не хочется вспоминать. С другой – честные труженики, которые понимают, что, как бы они ни лезли вон из кожи, им все равно не удастся обеспечить достойное будущее своим детям, которые от рождения обречены на прозябание в заштатном «городе, что на отшибе». Корнстон дал всем нам шанс начать новую, достойную жизнь.

– Только не вам, господин капитан, – лукаво прищурился Джерри. – Вы ведь и без того были капитаном.

Перейти на страницу:

Все книги серии Города под парусами

Берег отчаянья
Берег отчаянья

Сибур-Диск – это мир, в котором все находится в постоянном движении. Острова, маленькие и огромные, дрейфуют по гравитационным волнам, опоясывающим центральное светило. На островах стоят города и селения, живут люди. Если же снарядить остров гироскопическим движителем и установить на нем паруса для сбора сомбры, то на таком городе под парусами можно отправиться куда угодно. Даже на поиски древнего клада. Вот только если набирать экипаж в Зей-Зоне, то не следует удивляться тому, что в команде окажутся те, кого все считают последним отребьем, кого ни один приличный капитан и близко к своему городу не подпустит. Однако команда из отчаянных ветроходов, для которых этот рейс, быть может, последний шанс показать, чего они на самом деле стоят, может оказаться способной на многое. Даже на такое, чего от них никто не ожидал…

Алексей Александрович Калугин

Боевая фантастика

Похожие книги