«Софья». Если бы вы потрудились ознакомиться с его произведениями, сэр Джон, вы бы не были к нему так жестоки! Мне никогда не встречалась такая широта ума, такое благородство души! И уж, конечно же, не
Второй джентльмен. Что я вижу? Моя прелестная кузина влюбилась в этого новоявленного Мильтона! Нет – Гомера! Поэт на этот раз вполне зрячий, но слепа ваша любовь – ведь такую некрасивую физиономию не каждый день встретишь.
«Софья». Я вовсе не нахожу его некрасивым!
Вторая дама
«Софья»
В этот момент Гольдсмит проходит мимо этой группы, направляясь в кабинет герцога. «Софья» провожает его взглядом и говорит медленно, как бы гипнотизируя.
«Софья». Вот если сейчас он дойдет до дверей в кабинет его светлости и оглянется в нашу сторону, я непременно так и поступлю.
Четыре пары глаз следят за Гольдсмитом. Перед самой дверью он на мгновение останавливается – его нога запнулась о загнувшийся угол ковра. Гольдсмит открывает дверь и входит, не оборачиваясь.
Вторая дама
В глазах Софьи бесконечная тоска…
…Перед нами опять «настоящая» Софья. Они с Оливией стоят, забившись в уголок, на балу у мистера Торнхилла.
Оливия. Стоило стараться! И одеты мы хуже всех, и никому не нужны! Бедная мама!
Софья. Хочешь, уйдем отсюда? Чего еще ждать?
Оливия
В этот момент раздается голос мистера Торнхилла. Он стоит в центре зала.
Торнхилл. Господа! Нам предстоит очень важная вещь! По старой традиции, на нашем летнем балу до наступления полуночи должна быть избрана королева фей!
Софья, воспользовавшись тем, что ее оставили одну, совсем оставляет зал, уходит на застекленный балкон и грустно смотрит в ночную тьму.
Кабинет герцога. Гольдсмит сидит на краешке роскошного кресла. Перед ним, в другом кресле – величественный и доброжелательный премьер-министр герцог Нортемберленд. Поодаль, за столом с бумагами, секретарь.
Герцог
Гольдсмит
Герцог
Гольдсмит
Герцог
Гольдсмит. Может быть, они недостаточно эффективны, милорд?
Молодой секретарь герцога, слушающий этот разговор, крайне раздосадован.
Герцог